Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А реальность Адэра?
— Спросите у него. И мой вам совет: не плодите надписи на стенах туалетов.
— Каких туалетов?
— Вы умный человек и прекрасно меня понимаете. Всего доброго, герцог Гаяри. — Малика встала со скамьи и пошла по аллее.
Надо сходить к Муну и осторожно расспросить о сбежавших из замка служанках.
***
Объявив о приходе герцога Гаяри, Гюст впустил его в гостиную.
— Отшлёпайте эту девчонку! — потребовал Модес с порога.
Адэр оторвал взгляд от книги, убрал ноги с журнального столика:
— Кого?
Модес проверил, плотно ли закрыта дверь, и прошествовал к Адэру, сидевшему в глубоком кресле:
— Малику. Она только что надерзила мне.
— Вообще-то, Малика мой тайный советник.
— Ах, да. Я и забыл, — проговорил Модес, наигранно закатив глаза. — Всё равноотшлёпайте.
— Тезар совсем прогнил? — спросил Адэр, не меняя вальяжной позы.
— Прогнил ваш Грасс-дэ-мор… — Модес вытянул шею. — Вы держите книгу вверх тормашками?
— Мне так легче думать. — Адэр бросил книгу на подоконник. — Вы зря назвалиМалику девчонкой.
— Если бы вы слышали, как она со мной разговаривала…
— Эмоции ей не чужды.
— Так научите её сдерживать эмоции!
— Вы ждёте, что я вытащу из брюк ремень?
Надсадно вздохнув, Модес повернулся, явно желая сделать круг по комнате, иуставился на Элайну, вжавшуюся в уголок кушетки:
— Дорогая, что ты делаешь?
Приблизившись, заглянул в коробку, установленную на стуле. Скользнул взглядомпо тряпочкам и драгоценным украшениям, разложенным на кушетке. Посмотрел наруки, обтянутые перчатками:
— Элайна! Это унизительно! Кто тебя заставил заниматься этой мерзостью?
Она виновато улыбнулась:
— Я сама вызвалась.
— Грасс-дэ-мор пагубно на тебя влияет. Мы тотчас уезжаем!
— Как только закончу работу.
Модес густо покраснел, хотел что-то сказать, но в последний миг сдержался ивышел из комнаты. Элайна расплакалась: тихо, жалобно.
— Я верну его, если ты ему признаешься.
— Нет, — промолвила сестра и принялась чистить золотой браслет.
Через час разложила украшения по шкатулкам и бархатным мешочкам, сделалаглубокий реверанс и без единого слова удалилась.
Перебравшись к столу, Адэр снял трубку с телефонного аппарата:
— Гюст, соедини меня с Дадье. — После щелчков и гудков ответил на приветствие Троя и после паузы проговорил: — Герцог Модес Гаяри закупает ракшадские изумруды и платину… В Партикураме, через подставное лицо… Я никуда не тороплюсь и тебя не тороплю. Да, и ещё, Трой. Поддержи Элайну.
***
Гюст быстро переложил коробочки из корзинки на стол и покинул гостиную Эйры. Адэр раздвинул занавеси, открыл окно, стараясь произвести как можно больше шума. Из спальни выглянула темнокожая старуха. Встряхнув многочисленнымикосичками, крикнула вглубь комнаты: «Хазир!», и захлопнула двери.
Сравнение с Иштаром резануло по нервам. Взирая на сад, Адэр сделал глубокий вдох, силясь вернуть спокойствие. Повернулся лицом к столу. Перед тем как принести украшения, он открыл из любопытства несколько футляров. Лучше бы не открывал. Вдобавок ко всем своим недостаткам Иштар обладал незауряднымвкусом и был щедрым на подарки. Намного щедрее Адэра. А если посмотреть правде в глаза, Адэр ничего не дарил Эйре. Его заботил вид, в котором онапоявлялась перед дворянами, и не более. Деньги на покупку драгоценностей, обувии тканей для нарядов получал Макидор. Он надевал ей на шею ожерелье или наруку браслет — не Адэр. Наверное, поэтому она отправилась в Ракшаду как нищенка: подумала, что эти вещи не принадлежат ей.
Эйра вышла из спальни:
— Я заставила вас ждать. — Уставилась на горку футляров и на минуту потеряладар речи. Медленно перевела взгляд на Адэра. — Что это?
— Твои украшения. Я приказал их почистить, но служанки, негодницы, не успели к твоему приезду.
— Почему вы решаете за меня? Кто вам дал такое право?
Адэр изогнул бровь. К подаркам Иштара она относится с трепетом.
— Почему все роются в моих вещах? Я здесь пустое место? Почему у меня ничегонет личного? Ни полки в шкафу, ни ящика в комоде, ни уголка в комнате, куда никтоне сунул бы свой нос.
Адэр подозвал Эйру жестом:
— Глотни свежего воздуха. Морской бриз, конечно, приятнее. Мы могли бы съездить к морю, но через час у меня встреча.
Она подошла к окну. Вдруг, повинуясь непонятному порыву, обняла Адэра за шею иприльнула щекой к его плечу:
— Я испугалась, что меня обокрали. Боялась сказать вам. Думала, вы расстроитесь. У вас дел полно, а тут я со своими побрякушками.
Адэр поднёс к её затылку ладонь, но, не коснувшись волос, спрятал руку за спину:
— Зачем ты меня обманула?
— Когда?
— Когда сказала, что порвала бальное платье.
— Я порвала.
— Ты никогда раньше не лгала мне.
Эйра тяжело вздохнула:
— В истории с платьем замешана придворная дама.
— Почему не сказала правду?
— А вдруг эта дама вам нравится. Я не хотела ставить вас в неловкое положение.
Немного помолчав, Адэр промолвил:
— Служанок подговорила моя сестра.
Руки соскользнули с его шеи. Эйра присела на краешек подоконника и устремилавзгляд на сад, накрытый густой тенью замка:
— Лучше бы это сделал герцог Гаяри. На него хоть злиться можно.
— Элайна совершила глупость. Прости её.
— Я ей благодарна.
— Снова ложь.
— Если бы она видела, как вы несли меня на руках…
— Её хватил бы удар. — Адэр привалился плечом к стене, борясь с желаниемподнять воротник пиджака и сохранить на шее тепло пальцев. — Проверь, ничегоне потерялось?
Эйра подошла к столу. Заглянула в бархатную коробочку:
— Всё на месте.
— Остальное проверить не хочешь?
— Потом посмотрю.
— Что в футляре? — спросил Адэр, сообразив, что там лежат самые ценные для Эйры украшения.
— У меня могут быть тайны?
— Эйра! Я не понимаю, что с тобой происходит. Тайны, ложь. Зачем? Мы должны доверять друг другу, иначе заниматься общим делом бессмысленно.
— Там обручальное колечко моей мамы. — Эйра принялась крутить пуговицу налифе платья. Такой знакомый и родной жест… — Мне неприятно, когда к нему прикасаются, и не хочу, чтобы на него смотрели. Это очень личное. Извините.