Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет у него вопросов, — послышался позади ехидный голос Харрисона. — Он ведь и так все знает. Верно я говорю, наш великий мастер психологии?
С нескрываемым довольством и желчным высокомерием он прошел рядом с Гарри, не удостоив того даже своим взглядом, и встал рядом с комиссаром. Ему было от чего радоваться. Только что спихнутое ему дело раскрылось и закрылось буквально в один день. И конечно, это его заслуга. Его довольное пухлое лицо выражало «Я такие дела на завтрак ем».
— Зачем нам здесь нянька, комиссар? — спросил он у Джека.
— Я попросил, — осторожно произнес комиссар, не сводя с Гарри взляда. — Хочу, чтобы он слушал и наблюдал.
— Прекрасно, — удовлетворительно ответил Харрисон. — Балдер, как слушатель и наблюдатель, сиди и не подавай виду, что ты вообще присутствуешь. Дело уже закрыто. Нам осталось собрать всех пострадавших и пояснить им что к чему.
В конце коридора появился пожилой мужчина довольно высокого роста и молодая девушка лет тридцати в сопровождении офицера полиции. Он указал им рукой на стоящую рядом с дверью допросной троицу, и мужчина утвердительно кивнул, давая понять, что понял куда идти. Харрисон помахал им рукой, подзывая к себе.
— Ты меня понял, Балдер? — его довольный тон сменился на командный и грубый.
Гарри не отвечал. Лишь спокойно переводил взгляд с Джека на Харрисона.
— Я не слышу, — Харрисон подошел вплотную к Гарри так близко, что тот почувствовал его вонь изо рта.
— Харрисон отойди, — скомандовал Джек, но Харрисон продолжал напирать, пытаясь добиться своего.
Гарри лишь спокойно смотрел на возвышавшегося над ним детектива и не двигался. Даже не шелохнулся. Именно это больше всего и раздражало Харрисона. Этот мелкий штатник и не думал бояться его.
— Если хоть что-нибудь ляпнешь, — прошипел Харрисон, почти касаясь своим носом лица Гарри.
— Харрисон! — рявкнул Джек. — Займись делом!
Пожилой мужчина и девушка уже стояли рядом и наблюдали за происходящим. Харрисон развернулся и открыл дверь допросной, пропуская потерпевших. Затем бросил на Гарри полный ненависти взгляд и обомлел. Спокойное и невозмутимое лицо Гарри расплылось в улыбке, показывая полное безразличие.
64
Гарри терпеливо сидел и слушал присутствующих гостей. Пожилой мужчина поведал полиции о потере сына, а затем и супруги. Оба похоронены на центральном кладбище рядом друг с другом. Мужчина несколько раз указал Джеку и Харрисону на то, что по своей кончине будет похоронен рядом с ними, словно комиссар и детектив являлись представителями похоронной компании.
Молодая девушка, на вид около тридцати лет, это безусловно считается еще периодом молодости, быстро и кратко рассказала о покоившихся на этом кладбище приемных отца и дедушки. О судьбе своих родителей она ничего не знала, да и знать не хотела. Ее вырастили двое лучших в мире мужчин, давших ей кров, еду и образование. А также, пожалуй, лучшее детство из всех воспитанников детского дома.
И пожилого старца, и молодую девушку интересовали ответы на два вопроса: найден и привлечен ли к ответственности вандал, испортивший надгробия их усопших близких, и когда будет возмещен причиненный его противоправными действиями ущерб?
Если на первый вопрос Харрисон ответил очень пылко, не забыв добавить хвастливый характер своего расследования, по результатам которого было сделано открытие о наличии безотлагательной и установленной вины охранника Мортимера, то на второй вопрос ответом были неразборчивые рассуждения и бормотания.
— Понимаете, дело прекращено в связи со смертью подозреваемого. Хоть у нас и нет обвинительного приговора, еще раз повторюсь, мы на 100 % уверены в его виновности. Вы можете подать иск о возмещении причиненного ущерба к его родственникам, — заключил Харрисон.
— Прекрасно, — одобрительно кивнул головой пожилой мужчина. — И где эти родственники? Кому именно нам предъявлять иск?
— Вот тут есть небольшая загвоздка, — Харрисон почесал затылок и отвел взгляд в сторону.
— Загвоздка? — подала голос девушка.
— Вроде того, — теперь уже менее уверенно продолжил Харрисон. — Пока мы не смогли связаться с его родственниками. Скорее всего они не проживают на территории Фликер-Хилла, поскольку он работал вахтовым…
— И что вы нам прикажите делать? — возмутился старик. — Самим искать его родственников? Разве это не ваша работа, детектив?
Харрисон, который минуту назад гордо выставлял перед Гарри свою грудь и хвалился быстро раскрытым делом, нервно заерзал на стуле.
— Поймите пожалуйста правильно. Подозреваемый скончался. Вы можете связаться с мэрией… — забормотал Харрисон, но мгновенно был одернут.
— Мы должны связываться с мэрией? — взорвалась девушка, сверкая полными ненависти глазами. — Комиссар, как это понимать? Раз виновник повесился, значит все? Ваша работа выполнена?
— Поймите, есть определенный порядок таких случаев… — успел вставить последнее Харрисон.
— Что вы нам все «поймите» да «поймите»! — вновь воскликнула девушка.
— Вам необходимо дождаться установления наследников и вы будете вправе подать исковое заявление о возмещении вреда, причиненного преступлением! — не сдавался Харрисон.
— Мы подаем жалобу прокурору, господин детектив, — твердо и громко озвучил пожилой мужчина.
Харрисон умолк и беспомощно посмотрел на Джека, всем своим видом вымаливая у начальства поддержку и помощь. Только что триумфально раскрытое дело детектива Харрисона находилось под угрозой срыва и неминуемо шло к скандалу городского масштаба.
Джек не обратил на Харрисона внимания и посмотрел на Гарри. Гарри сидел напротив, чуть поодаль от набирающих обороты возмущенных потерпевших, и улыбался. Джек понимал, что Гарри имеет на это полное право. Безрассудство и поспешность Харрисона обернулась боком не только ему самому, но и комиссару, утвердившим закрытие дела.
Гарри в ответ посмотрел на грустного Джека, показал пальцем на старика с девушкой и поднял большой палец вверх.
— «С ними все в полном порядке, Джек!» — говорилось в его жесте.
Затем Гарри посмотрел на Харрисона, который уже боялся смотреть на кого-либо из присутствующих в допросной, и нахмурив брови, показал большим пальцем вниз.
— «Pollice verso,16 Джек», — беззвучно проговорил большой палец Гарри.
Джек медленно моргнул.
— «Я знаю».
Гарри быстро повертел в воздухе указательным и среднем пальцами, изобразив бегущего человечка: «Я могу идти?».
Джек чуть помедлил, но затем утвердительно кивнул. Гарри кивнул в ответ и встал со стула. Харрисон поднял на него печальный взгляд. Помощи он не смел просить, но определенно пытался вызвать к себе жалость. Удел слабого человека.
— Ой, а вы кто? — девушка обернулась, услышав за спиной шум.
— Он наш… — встрял было Харрисон, но Гарри его опередил.
— Я просто ошибся дверью, — улыбнулся в ответ Гарри. — И только сейчас это окончательно понял. Вы позволите?
Стараясь не задеть стул, на котором она сидела, она осторожно ее обошел. Оба потерпевших