Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Польгара с меня спустит живьем шкуру, если я тебя одногоздесь оставлю. Так что поехали.
Эрранд показал старику дорогу через Долину к каменистойгряде у подножия гор. Скоро они подъехали к пещере, где ждал Релг. Несколькоминут ушло на то, чтобы объяснить жеребцу, что он должен один вернуться в башнюБельгарата. Эрранд с ним немного побеседовал, и умное животное в конце концовпоняло, чего от него хотят.
Несколько дней им пришлось пробираться по темным лабиринтамПролгу. На протяжении всего пути Эрранду казалось, что они тыркаются, какслепые, но Релг, от глаз которого при дневном свете не было никакого толку, вкромешной тьме подземных переходов чувствовал себя как дома и безошибочноугадывал направление. И вот наконец они вышли к блестевшему под сводамипросторной пещеры неглубокому прозрачному, как стекло, озеру, посреди котороговозвышался остров, где их ждал старый Горим.
- Ад хо, Бельгарат, - крикнул отшельник в белой робе, когдаони подошли к берегу подземного озера. - Гройа Ул.
- Горим, - с почтительным поклоном отвечал Бельгарат. - Адхо, гройа Ул. - По мраморному переходу они вышли на остров. Бельгарат и старыйулг тепло обняли друг друга за плечи. - Давненько мы не виделись, - сказалволшебник. - Как ты здесь, в своей берлоге?
- Чувствую себя помолодевшим, - улыбнулся Горим. - Теперь,когда Релг нашел моего преемника, я наконец вижу, что моя миссия скорозавершится.
- Нашел? - удивился Бельгарат.
- Это в конце концов одно и то же. - Горим с любовьюпосмотрел на Релга. - У нас бывали разногласия, правда, сынок? - сказал он. -Но, как выяснилось, все мы шли к одному и тому же результату.
- Но мне потребовалось больше времени, чтобы это понять,Горим, - с сожалением произнес Релг. - Я упрямее многих других. Иногда я удивляюсь,как еще Ул не потерял со мной терпения. Прошу меня простить, но мне нужно кжене и сыну. Я их уж много дней не видел. - И он, повернувшись, быстро зашагалпрочь.
Бельгарат усмехнулся.
- Он поразительно изменился.
- Женитьба часто преображает мужчин,а у нашего Релга жена -просто чудо, - согласился Горим.
- Ты уверен, что их ребенок - избранный?
Горим кивнул:
- Ул это подтвердил. Нашлись такие, кто против этоговозражал, поскольку Таиба - марагийка, а не дочь улгов, но Ул заставил ихзамолчать.
- Не сомневаюсь в этом. Ул своим голосом кого угодноусмирит. Ты хотел меня видеть?
Лицо Горима сразу посерьезнело. Он указал в сторону домика вформе пирамиды.
- Давай зайдем. Нам нужно обсудить одно неотложное дело.
Эрранд вошел в дом вслед за стариками. Комната была тусклоосвещена свисающим с потолка на цепочке мерцающим хрустальным шаром, посерединестоял стол с низкими каменными скамьями. Они сели за стол, и старый Горимторжественно посмотрел на Бельгарата.
- Мы не похожи на людей, что живут наверху при свете солнца,друг мой, - сказал он. - Для них шумит ветер в деревьях, бурлят потоки, птицыпением наполняют воздух. А мы здесь, в наших пещерах, слышим лишь звуки самойземли.
Бельгарат кивнул.
- Земля и скалы говорят с улгами на своем особенном языке, -продолжал Горим. - Звук может дойти до нас, пройдя полмира. И вот один такойзвук несколько лет отдавался эхом по скалам, с каждым месяцем становясь всегромче и отчетливее.
- Может быть, это разлом? - предположил Бельгарат. - Может,где-то смещается каменная кора материка?
- Не думаю, друг мой, - покачал головой Горим. - Звук,который мы слышим, - это не движение всей беспокойной земли. Это звук,вызванный пробуждением одного-единственного камня.
- Я, наверное, тебя не совсем правильно понял, - нахмурилсяБельгарат.
- Камень, который мы слышим, живой, Бельгарат.
Волшебник пристально поглядел на своего друга.
- Есть только один живой камень, Горим.
- Я и сам всегда так думал. Я слышал, какой звук издает ШарАлдура, двигаясь вокруг земли, и знаю, что этот новый звук - тоже голос живогокамня. Он пробуждается, Бельгарат, и ощущает свою силу. И он несет зло, другмой, - такое зло, что сама земля стонет под его тяжестью.
- Как давно ты начал слышать этот звук?
- Это началось вскоре после смерти проклятого Торака.
Бельгарат поджал губы.
- Нам известно, что в Маллорее началось какое-то шевеление,- сказал он. - Однако мы не знали, насколько это серьезно. Что ты еще можешьрассказать об этом камне?
- Только как его зовут, - ответил Горим. - Этот шепотдонесся до нас через пещеры и подземелья, прошел сквозь толщу земли. Его имяСардиус.
Бельгарат вскинул голову.
- Ктраг-Сардиус? Тот самый Сардион?
- Ты о нем слышал?
- Бельдину это имя встретилось в Маллорее. Оно также связанос чем-то по имени Зандрамас.
Горим судорожно глотнул воздух, и лицо его мертвеннопобледнело.
- Бельгарат! - испуганно вскрикнул он.
- В чем дело?
- Это самое ужасное проклятие в нашем языке.
Бельгарат в недоумении уставился на него.
- Я думал, что хорошо знаю язык улгов. Почему же я раньшеникогда не слышал этого слова?
- Потому что никто его при тебе не произносил.
- Не думал, что улги вообще умеют ругаться. А что оноозначает, если попытаться объяснить?
- Оно значит сумятицу - хаос - полное отрицание. Это ужасноеслово.
Бельгарат нахмурился.
- С какой стати бранное слово улгов появилось в Маллорее вкачестве какого-то имени или названия? И какая тут связь с Сардионом?
- Может, эти два слова используются для обозначения одного итого же?
- Я об этом не подумал, - признался Бельгарат. - Очень можетбыть. Смысл, во всяком случае, очень похож.
Польгара очень обстоятельно внушила Эрранду, что нельзяпрерывать старших, когда они разговаривают, но речь шла о деле такой важности,что он решился нарушить это правило.
- Это не одно и то же, - вмешался он.
Оба старика с удивлением повернулись к нему.
- Сардион - это камень, так?
- Да, - отвечал Горим.
- Зандрамас - это не камень. Это существо.
- А как же ты это можешь знать, мой мальчик?