Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28
Джон Генри Ньюмен (1801–1890) — писатель, богослов, цент ральная фигура в религиозной жизни викторианской Англии. Канонизирован в 2010 году. — Примеч. перев.
29
Ричард Карлсон (1961–2006) — известный автор, психотерапевт. — Примеч. перев.
30
Карачи — портовый город на юге Пакистана, крупнейший город страны и один из крупнейших городов мира. — Примеч. ред.
31
Джумпа Лахири — литературный псевдоним американской писательницы бенгальского происхождения Ниланьяны Судесна, лауреата Пулитцеровской премии, с 2005 года вице-президента Американского ПЕН-центра. — Примеч. перев.
32
«Wells Fargo» — крупнейший по капитализации ($280 млрд банк США и один из лидеров на ипотечном рынке страны). — Примеч. ред.
33
«Fortune 500» — рейтинг 500 лучших компаний США, ежегодно публикуемый журналом «Fortune». — Примеч. перев.
34
Институт Гэллапа — американский институт общественного мнения (англ. American Institute of Public Opinion), а также другие организации по изучению общественного мнения, основанные Джорджем Гэллапом. — Примеч. перев.
35
Лео Бускалья — известный психолог и писатель, автор книги «Жить, любить и учиться». — Примеч. перев.
36
Стивен Джон Нэш — канадский профессиональный баскетболист, один из лучших в НБА. — Примеч. перев.
37
Элдрик Тайгер Вудс — знаменитый американский игрок в гольф. — Примеч. перев.
38
Мана — знаменитый японский рок-композитор и музыкант-мультиинструменталист. — Примеч. перев.
39
Цитата из стихотворения «Урок» (1899–1902), посвященного Англо-бурской войне. — Примеч. перев.
40
Аврил Рамона Лавин (род. 27 сентября 1984 года) — канадская певица, автор-исполнитель, дизайнер и актриса. Бейонсе Жизель Ноулз-Картер (род. 4 сентября 1981) — американская певица в стиле R’n’B, музыкальный продюсер, актриса. Хилари Эрхард Дафф (род. 28 сентября 1987) — американская актриса, певица, предприниматель, модель и продюсер. — Примеч. ред.
41
RIM — канадская компания, производитель смартфонов Blackberry. — Примеч. перев.
42
Нидо Кубейн — великий бизнесмен и филантроп, глава «American Bank and Trust». — Примеч. перев.
43
«Братья Харди» — серия детских детективов, написанных различными авторами под псевдонимом Франклин У. Диксон. Выходит с 1927 года в США. — Примеч. ред.
44
Ян Шрагер — известный гостиничный девелопер, основатель «Morgans Hotel Group» и «Ian Schrager Company». Самый крупный частный отельер США. Развивать сеть бутик-отелей начал в середине 80-х годов прошлого века. — Примеч. перев.
45
BHAG (Big Hairy Audacious Goal) — термин, введенный Джимом Коллинзом для обозначения целей и задач компании, направляющих деятельность всех сотрудников на всех уровнях.
46
Полоний. «Гамлет». Акт 1, сцена 3 / пер. М. Лозинского. — Примеч. перев.
47
Майя Энджелоу (1928–2014) — знаменитая американская писательница и поэтесса. — Примеч. перев.
48
Пол Теру — американский писатель, лауреат многих литературных премий. — Примеч. перев.
49
Оливер Уэнделл Холмс-старший (1809–1894) — американский врач, поэт и писатель. — Примеч. перев.
50
«C.S.I.: место преступления» (CSI: Crime Scene Investigation) — американский сериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории, рассказывающий о расследовании преступлений, совершенных в Лас-Вегасе или его окрестностях. Выходил на канале CBS в 2000–2015 годах, в сезоне 2003–2004 годов занял первую строчку рейтинга телепрограмм в США. — Примеч. перев.
51
Альбер Камю (1913–1960) — французский писатель и философ-экзистенциалист. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1957 года. — Примеч. перев.
52
Ричард Дж. Лейдер — известный американский автор, преподаватель, консультант по трудовой деятельности и карь ерному росту. Часто цитируется в газетах, журналах, по радио и телевидению как общепризнанный эксперт в области карьеры и знаток жизненного стиля XXI столетия. — Примеч. перев.
53
Вяленая говяжья ветчина. — Примеч. перев.
54
Специалист по приготовлению кофе. — Примеч. ред.
55
Торо Г. Д. Уолден, или Жизнь в лесу / пер. З. Александровой. — Примеч. перев.
56
Американский врач, поэт и писатель (1809–1894). — Примеч. перев.
57
Основатель IUEO, по результатам экспертного голосования названный журналом Esquire одним из «20 наиболее важных людей 21 века». — Примеч. ред.
58
Американский писатель, бизнес-гуру. — Примеч. перев.
59
Питер Друкер (1909–2005) — автор книг по теории менеджмента, которого в американских изданиях часто называют «изобретателем менеджмента». — Примеч. перев.
60
Кэрролл Л. Алиса в Зазеркальне / пер. Н. Демуровой. — Примеч. перев.
61
Лэнс Армстронг — американский велогонщик, семь раз финишировал первым в общем зачете гонки Тур-де-Франс. Успеха добился после того, как победил запущенный рак. — Примеч. перев.
62
Ричард Брэнсон — британский миллиардер, основатель Virgin Group, известен своими экстравагантными поступками, в том числе неоднократными попытками побить те или иные мировые рекорды. — Примеч. перев.
63
«Губка Боб Квадратные Штаны» — американский мультсериал, ставший одной из самых популярных анимационных программ телевидения. — Примеч. ред.
64
Гамлет, акт I, сцена III. Пер. М. Лозинского. — Примеч. перев.
65
Уоррен Баффет — американский экономист, крупнейший инвестор и благотворитель, один из самых состоятельных людей в мире. — Примеч. перев.
66
«Verizon» — крупнейший на сегодняшний день оператор сотовой связи с США, с большим отрывом лидирует на рынке связи. Семидесятилетний Иван Зайденберг в настоящее время уже не является исполнительным директором компании, но остается председателем. — Примеч. перев.
67
«Time Warner» — одна из крупнейший медиа-корпораций США. — Примеч. перев.
68
«Saatchi and Saatchi» — американское агентство телекоммуникаций и рекламы, имеет множество офисов по всей стране. Книга Кевина Робертса «Lovemarks: будущее после брендов» издавалась на русском языке. — Примеч. ред.
69
Дидди — один из сценических псевдонимов Шона Джона Коумза, американского рэпера и продюсера, известного также как Паф Дэдди и Пи Дидди. — Примеч.