Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пенхэллоу, может быть, в другой раз? Я в самом деле очень занят.
– Но теперь, раз уж Уоллингфорд вбил себе это в голову, все, что я скажу или сделаю, приведет к тому, что ее просто вышвырнут отсюда. А эта мегера… – произнес он чуть громче и чуть многозначительнее, – эта мегера леди Морли приняла условия Уоллингфорда! Я должен был осудить ее. Я и собирался, но Лилибет… но леди Сомертон так на меня посмотрела!
Щеки Бёрка побагровели.
– Леди Морли не мегера.
– Ну, это, конечно, очень благородно с твоей стороны, старина, особенно если учесть, как она старалась тебя обольстить, ха-ха. Привлекательная женщина, конечно, но невозможно представить тебя сидящим напротив нее за завтраком. – Для надежности Роланд хохотнул.
Бёрк стиснул зубы. Точнее, оскалился.
– Пенхэллоу, я глубоко сочувствую твоим печалям, но мы в самом деле должны встретиться как-нибудь в другой раз. Аккумулятор…
Сдавленный приглушенный кашель.
Роланд вздрогнул и резко повернулся.
– Что это такое?
– Ничего. Гидравлика, – торопливо сказал Бёрк. – Как я говорил…
Снова кашель. Бедняжечка леди Морли. Право же, Роланд уже искренне начинал ей сочувствовать, но пока не настолько, чтобы остановиться.
– Ну вот опять! – вскричал он. – Да что за дьявольская у тебя тут гидравлика? Звук явно нездоровый.
Мистер Бёрк кашлянул и оттянул воротничок.
– Простая… всего лишь… э-э-э… тормозная система. Новый проект, который я испытываю. Весьма сложно, требует предельной концентрации, да еще и опасно к тому же. Я в самом деле должен попросить тебя уйти. – Он направился к двери.
– Но послушай, Бёрк! Я именно для этого к тебе и пришел! Я подумал… – Роланд замолчал, лихорадочно соображая. – Я подумал, что, возможно, ты возьмешь меня к себе помощником. Ну, чтобы я все время был чем-то занят и не попадался у нее на пути. Это очень, очень благородно.
– Моим помощником? – В тоне Бёрка было столько скептицизма, что он едва не рухнул под его весом.
– Да. Разве тебе помешает лишняя пара рук, чтобы… ну… помочь рассортировать… все это… ну, это, что тут у тебя валяется?
Бёрк испустил утомленный вздох.
– Пенхэллоу, старина. Ты имеешь хотя бы малейшее представление о том, как работает электрический аккумулятор?
– Ну… нет. Ну то есть я знаю, что… искры весьма… но в общем… нет. Нет, не имею. – Роланд опустил голову.
– Сможешь отличить один конец моего авто от другого?
Роланд повернулся к автомобилю – как раз вовремя, чтобы заметить голубой рукав, исчезающий из вида.
– Полагаю… ну, можно подумать, что… в общем, если я рискну предположить…
– Вот именно, – сказал Бёрк. – А теперь, будь так добр, возвращайся в библиотеку и продолжай пополнять свой багаж знаний. Сочини стихотворение-другое, перечисли муки обреченной любви. А если пресытишься восторгами, можешь проконсультироваться с Джакомо на предмет сыров в конюшне. Это куда более практичное дело.
– Сыров? – На этот раз Роланд искренне был озадачен.
– Он тебе все о них расскажет. Но только, ради Бога, Пенхэллоу, чем бы ты ни занялся, оставь… меня… в покое!
Бёрк распахнул дверь, пылая взглядом зеленых глаз.
– Послушай, Бёрк. Вряд ли это можно считать любезным.
– Правда? Как это не по-джентльменски с моей стороны.
Роланд взял его за рукав.
– В любом случае начать с того, что сюда меня прислал старина Джакомо. Сказал, тебе нужна помощь. Вот я и подумал.
– Это он сказал, старый содомит? – Бёрк скрестил на груди руки, выпрямился во все свои шесть с половиной футов роста и пронзил Роланда взглядом сощуренных глаз. – А вот теперь это вряд ли любезно.
– Ну ладно, я понял. Просто помни, Бёрк… – Роланд вышел на улицу и уткнулся прямо в решительную грудь своего брата, летевшего к мастерской на всех парусах. – О, привет, Уоллингфорд! Вышел прогуляться?
– Нет, клянусь Богом. Меня сюда послал старый смотритель, – прорычал Уоллингфорд. – Сказал, Бёрку отчаянно требуется помощь.
– Ну что за дьявольское совпадение! – весело произнес лорд Роланд. – Мне он сказал то же самое: мол, Бёрку требуется помощь в мастерской, и я подумал – Пенхэллоу, старина, это же просто билет…
Бёрк прервал его яростным тоном:
– Джакомо ошибся! Не нужна мне никакая помощь, совсем наоборот!
Роланд не мог не восхититься, как горячо тот защищает леди Морли. Пожалуй, самое время отступить, Бёрк прекрасно справится с Уоллингфордом сам.
В конце концов, он внебрачный дядя брата (и его самого тоже).
Роланд улыбнулся и прикоснулся к кепке.
– Да-да. Ты выразился более чем ясно. Так что я ухожу прямо сейчас и советую моему дорогому братцу сделать то же самое.
Оказавшись вне поля зрения мастерской, он остановился. Вверху на зеленеющем холме высился замок, желто-серые камни его стен приятно отражали солнечный свет. Там, в замке, ждали шифровальный блокнот и письменный стол.
Справа раскинулись чистые воды озера. Где-то там Лилибет с сыном устроили пикник.
Роланд снял кепку, провел рукой по волосам. Легкий ветерок подул из-за деревьев со стороны озера, охладил висок.
Англия ждет, старина.
Он надел кепку и тяжелыми шагами направился в сторону замка Святой Агаты.
Лилибет, оскальзываясь на камнях, бежала по берегу, всматривалась в деревья. Дыхание застревало в горле. Сколько времени она проспала? Наверняка не очень долго. Всего несколько минут. Она остановилась и вытащила из кармана часы. Одиннадцать тридцать три. Когда они ушли из замка? Много после завтрака, да еще и утренних уроков. Он не мог уйти далеко.
– Филипп! – Она охрипла, крича страдальчески, безнадежно. – Филипп!
Лилибет посмотрела на озеро. Филипп знает, что ему запрещено лезть в воду. Он бы не ослушался ее так откровенно. У него нет ни купального костюма, ни полотенца. Он сдержанный, разумный пятилетка и не такой шалун, чтобы полезть в очень холодное озеро.
Или такой?
Голова кружилась от паники.
Нет. Рассуждай здраво. Лилибет сделала глубокий вдох и заставила себя успокоиться. Он бы не полез в воду. На берегу не видно ни ботинок, ни чулок. Даже в припадке безрассудного восторга Филипп не стал бы купаться в ботинках.
Или стал?
О Господи. Начнешь искать в воде и потеряешь драгоценное время, а Филипп окончательно заблудится среди деревьев или в долине.
Но если он в озере, если случайно туда упал – например, полез на скалу и свалился…
– Филипп! – во всю мочь закричала она. Он наверняка ее услышит. Ветер дует от озера. Если сын ее услышит, пойдет ей навстречу. Если, конечно, он среди деревьев, а не в озере.