Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ничто не могло быть дальше от истины, чем это заявление.
– Прошу прощения, миледи.
– Вы хотите сказать… что отказываетесь доложить мистеру Маккаррену о моем присутствии в его доме?
Шеймус почти воочию видел языки пламени, вырывавшиеся при этих словах из ее ноздрей.
– Как я уже сказал, – держал оборону храбрый дворецкий, – мистера Маккаррена сегодня вечером нет дома.
– Я знаю, мистер Маккаррен дома, я чувствую запах его обеда!
Шеймус взглянул на тарелку с благоухающим куском баранины и на цыпочках вернулся на свое место за столом, чтобы эта маленькая женщина не услышала его и не ворвалась в столовую в сопровождении его слуг, пыкио-шихся удержать ее.
– Возможно, если вы зайдете завтра…
Наступила долгая тишина, и Шеймус смотрел на бронзовую ручку двери, ожидая, что она вот-вот повернется.
– Нет, – сказала Джульет. – Не думаю, то я зайду завтра.
Входная дверь закрылась, и мистер Маккаррен с облегчением вздохнул. У него был длинный тяжелый день, и все, что ему хотелось, это закончить свой обед и лечь спать.
Шеймус как раз взялся за серебряную ложку, чтобы насладиться десертом, когда в окно влетел белый кирпич. Он прокатился, оставляя глубокую царапину по всей длине нового стола красного дерева, и остановился в трех дюймах от заварного крема, все еще дрожавшего от удара по теперь уже погубленному столу.
Шеймус выглянул из разбитого окна и взглянул на эту сумасшедшую женщину, которая стояла на улице и кричала:
– Если вы будете вести себя как ребенок, то и я тоже.
– Уильям! Впустите ее, – приказал он, нисколько не сомневаясь, что если не сделает этого, то такая же участь ожидает и второе окно.
– Да, сэр.
Мистер Маккаррен взглянул на свой крем, понимая, что ему уже никогда не удастся его съесть, и встал со стула. Он вышел в холл, вежливо улыбаясь своей настойчивой гостье.
– Леди Джульет. – Шеймус поклонился преувеличенно низко. – Какой приятный сюрприз.
– Мистер Маккаррен. – Она ответила глубоким реверансом. – Какая удача, что вы оказались дома. – Ее глаза горели, и Шеймус понял, что оказался в затруднительном положении.
Леди сделала долгий глубокий вдох, готовясь учинить скандал, но мистер Маккаррен поднял указательный палец.
– Нам лучше сделать это в каком-нибудь другом месте. – Только не в кабинете. Только не в кабинете. – В гостиной, может быть? – Он указал рукой, куда идти, и последовал за ней, держась на безопасном расстоянии.
– То, что надо, – согласилась леди Первилл.
Лакей распахнул дверь, и хозяин, взглянув на него и дворецкого, сказал:
– Ради вашей безопасности я предлагаю вам очистить территорию, Уильям, вам тоже.
– Леди ненадежна? – совершенно серьезно осведомился один из них.
– О, она совсем сумасшедшая, – сказал Шеймус, закрывая дверь гостиной с видом человека, обреченного на смерть.
Джульет посмотрела на камин, горевший в гостиной. Она была так возмущена, что ее трясло.
Как он посмел изгнать ее из министерства! Да кем он себя считает?
– Так вот, – раздался за ее спиной глубокий баритон с шотландским акцентом, – выскажите сразу то, ради чего вы приехали, чтобы я мог закончить свой обед.
Гостья повернулась и, улыбнувшись, ударила его по лицу.
Шеймус, не спуская с нее глаз, медленно потер щеку.
– Полагаю, мне следовало этого ожидать.
– Из-за вас меня уволили! – воскликнула Джульет.
– Я подал в отставку, – возразил мистер Маккаррен. – И не моя вина, что Фокон уволил вас.
– Вы поставили ему ультиматум!
– Ничего подобного я не делал. – Он покачал головой и направился к двери. – В любом случае непохоже, что нам хорошо работалось вместе, судя по этому незначительному эпизоду.
– Мы многого добились, Шеймус.
Он повернулся к ней, она увидела проблеск надежды.
– Вы добились успеха, я добился успеха. Мы, – он взмахнул обеими руками, – просто случайно оказались рядом.
– Но мы могли добиться успеха, – убеждала Джульет, понимая, что мистер Маккаррен был единственным человеком, который мог восстановить ее в министерстве. – Вместе. Вы и я.
– Мадемуазель, – выражение его прекрасных глаз было добрым, мягким, – то, что произошло вчера, было не… хорошо. Это отвлекает нас обоих от работы.
– Да, и я прошу прощения. – Джульет была так расстроена, что чуть не расплакалась. Она с трудом проглотила ком, застрявший в горле. – Если я пообещаю, что больше никогда не поцелую вас…
– Нет, леди Первилл. – Шеймус вытер слезу, скатившуюся по ее щеке, и Джульет почувствовала, как ее словно обжег влажный жар его пальцев. – Я не могу работать в одной комнате с вами. Я был бы счастлив продолжать делиться с вами информацией, которую мы…
– Это совсем другое. – Джульет видела, что он пытается понять ее. – Я падшая женщина, Шеймус. Уже не будет чаепитий, музыкальных вечеров или балов, если только друзья не пригласят меня. У меня никогда не будет ни мужа, ни детей.
– Да кто-нибудь женится на вас. – Это прозвучало так, будто он говорил о залежавшемся куске мяса.
– Ладно, – сказала Джульет, ей было обидно и больше не хотелось откровенничать с ним.
Она направилась к двери, но Шеймус осторожно удержал ее за руку.
– Я пытаюсь понять вас, леди Первилл. Честно говорю, пытаюсь.
– Это все, что у меня есть!
Его изумительные губы раскрылись, но он ничего не сказал.
Джульет воспользовалась моментом:
– Пожалуйста, позвольте мне работать с вами, мистер Маккаррен.
– Не могу. – Он покачал головой, выпуская ее руку.
– Вы не можете или не хотите? – с отчаянием и гневом прошипела она.
– Не надо, Джульет. – Шеймус открыл дверь и шагнул к лестнице. – Я иду спать.
Леди Первилл смотрела, как он поднимается по лестнице, как при каждом шаге напрягаются мышцы его бедер. И она рассмеялась от отчаяния.
– Вы меня боитесь, не правда ли?
Шеймус поднялся почти до второго этажа, и она догнала его.
– Боитесь?
Он с удивлением взглянул на нее и зашагал по широкому коридору. Джульет шла за ним по пятам.
– Вы испугались, что я раньше вас разгадаю этот код. – Джульет была уверена, что видит страх в его глазах. – Вот почему вы и избавились от меня.
– Я ушел в отставку!
Шеймус открыл дверь, находившуюся справа от них, а когда Джульет попыталась войти вместе с ним, он остановился, заслоняя собой вход в комнату. Он обхватил ее за талию и, приподняв, выставил в коридор.