Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Грили покачал головой:
— Не знаю, что и думать. От всей души жалею, что это злодеяние случилось на моем участке!
Заскрипела наружная дверь; они услышали, как мужчина вытирает ноги о порог. Грили открыл дверь гостиной, ожидая увидеть кого-нибудь из своих людей. Вновь прибывший посмотрел на Грили:
— Новости есть?
— Нет, если только вы их не принесли. — Грили указал рукой на Ратлиджа. — Он из Скотленд-Ярда, приехал нам помочь. Ратлидж, это Гарри Камминс. С его женой вы уже знакомы.
Владелец гостиницы сильно загорел под египетским солнцем. В его черных волосах мелькали седые пряди. Ратлидж пожал Камминсу руку и поблагодарил за то, что приютил его на время пребывания в Эрскдейле. Камминс, глядя в упор на Ратлиджа, отрывисто сказал:
— В такое время года у нас не то чтобы отбою не было от постояльцев. Кстати… А почему Скотленд-Ярд вдруг заинтересовался нашими делами?
— Главный констебль решил, что местной полиции нужна помощь.
— Понятно. — Камминс заметно повеселел и продолжил гораздо дружелюбнее: — Да, конечно, как я сам не догадался! Извините, сплю на ходу!
— У вас еще двое постояльцев, — сообщил Грили. — Робинсон, первый муж Грейс Элкотт, и ее сестра, Джанет Аштон.
— Хорошо, что здесь Элизабет. Она обо всех позаботится. Вере одной трудно справляться!
Повисло неловкое молчание. Камминс указал на свое облепленное снегом пальто:
— Пойду-ка переоденусь. Грили, мы сделали все, что могли. Нигде ни единого признака мальчика. Правда, вряд ли он повернул бы на восток. Гораздо легче спуститься в городок и пойти в полицию, к вам.
— Наверное, вы правы, — согласился Грили. — Что ж, переодевайтесь. Мы как раз заканчивали разговор.
— Вы к нам надолго? — спросил Камминс, повернувшись к гостю из Лондона.
— Пока не найду ответы хотя бы на некоторые вопросы, — ответил Ратлидж.
«Он как будто тебе не рад», — заметил Хэмиш.
Камминс кивнул и зашагал к лестнице, с трудом переставляя ноги. Его сгорбленные плечи говорили о многом. Грили, проследив за ним взглядом, вздохнул.
— Ну и что нам теперь делать?
— Попросите своих людей еще раз расспросить местных жителей. Мы должны знать обо всех чужаках, которых здесь видели. Не было ли у Элкоттов ссор с соседями, пусть даже и мелких? И потом, важно понять, какие отношения были у Джоша Робинсона с отчимом.
Грили в упор посмотрел на Ратлиджа:
— При чем тут отношения Джоша с отчимом?
— За ужином Робинсон признался: он боится, что Элкоттов убил его сын. Джош злился на отчима, а мать ревновал к близнецам. Ну а я попробую побеседовать со школьным учителем Джоша.
— Ну и ну! — Грили тихонько присвистнул. — Представляю, как тяжело сейчас бедняге Робинсону! Я не слишком хорошо знал Джоша и не могу сказать вам, правда это или нет. Но учителя я к вам пришлю сегодня же!
— Надо отдать должное честности Робинсона. Вот еще почему нам так важно как можно скорее найти мальчика. Сейчас еще можно установить, как он умер и где. — Про себя Ратлидж добавил: «И был ли при нем револьвер…»
— Интересно, как вы его найдете? — поинтересовался Грили. — Будете следить за вороньем, которое кружит над падалью?
— Для начала нужно выяснить, не прячется ли Джош у кого-то из местных жителей. Может быть, кто-то его защищает. Ведь он осиротел. Вдруг соседям стало его жалко! Он мог найти приют у одноклассника иди друга Джералда. Главное — понять, в какую сторону он побежал от дома.
— С самого начала поисков мы только об этом и говорили! — возразил Грили. — Говорили, что мальчик, скорее всего, видел убийцу и он нужен нам живым и невредимым. Нет, должен сказать, что в случае с Джошем вы попали пальцем в небо.
Учитель пришел в гостиницу через час. Высокий, худощавый, с седеющей шевелюрой, он напомнил Ратлиджу приходского священника. Его звали Руперт Блэкуэлл. Ратлидж провел учителя в промозглую гостиную и предложил кресло.
— Я хотел расспросить вас о мальчике, Джоше Робинсоне. Пасынке Элкотта.
— Ах да, я так и думал. Я ведь тоже вышел на поиски с одним из отрядов. Мы очень старались, поверьте мне, но все напрасно!
Заинтересовавшись, Ратлидж спросил:
— В самом деле? Где вы искали?
— Я искал Джоша вместе с Камминсом и еще двумя фермерами. Мы двинулись на восток от дома Элкоттов, а потом свернули к югу, описали полный круг. — Блэкуэлл сухо добавил: — Когда вы за мной прислали, я уже лежал в постели! — Его обветренное лицо скривилось в подобии улыбки.
— Я постараюсь расспросить вас как можно быстрее. Пожалуйста, расскажите мне о Джоше.
— Он умный мальчик… был… — Учитель помолчал, как будто еще не был готов говорить о Джоше в прошедшем времени. — И руки у него на месте, и голова ясная. Мне кажется, ему нужно было лучшее образование, чем то, что мы могли ему предложить. Видите ли, он вырос совсем в другом мире, где перед ним открывались более широкие горизонты. Почти все ученики в нашей школе идут по стопам своих отцов. Кое-чему они, конечно, учатся в школе. Во всяком случае, я стараюсь дать им, что могу. А Джош, он не из наших мест и потому остался в классе чужаком, в некотором роде изгоем. Он рассказывал о том, как жил в пригороде Лондона; его одноклассникам казалось, будто он задается. Поэтому друзей у него было немного.
— Он считался трудным учеником? Смутьяном?
— Для того чтобы стать смутьяном, нужны задатки лидера, вам не кажется? Изгой тоже доставляет немало трудностей. Он не может понять, почему другие его недолюбливают, отталкивают от себя. Ему больно и одиноко. Хочется как-то переломить ситуацию, улучшить свое положение. А Джошу как будто было все равно. Я давал ему читать книги — о путешественниках и тому подобное, о людях, которые совершали подвиги в одиночку. У него было живое воображение; я считал, что такие книги должны ему понравиться. Но я замечал и другое. Дело было не только в том, что другие дети отталкивали его от себя. Последние несколько месяцев Джош был чем-то расстроен, что отразилось и на учебе. Он все больше и больше уходил в себя. Казался более… встревоженным. Когда я прямо спросил его, все ли в порядке дома, он ответил, что всем доволен. Но я сразу понял, что дома у него что-то не так.
«…о людях, которые совершали подвиги в одиночку…» Может быть, книги, данные мальчику из самых лучших побуждений, и подтолкнули его к мысли об убийстве близких? От такой мысли мурашки пробежали у Ратлиджа по коже.
— Какими были его отношения с отчимом?
— К сожалению, я не могу ответить на ваш вопрос. — Учитель помолчал. — В последней четверти он чаще обычного пропускал школу. Бывало, его потом приводила мать; она его защищала, придумывала всякие отговорки. Хотя я понимал, что Джош откровенно прогуливает, я все же радовался, когда он возвращался, надеясь как-то сгладить то, что его волновало. Несколько раз я спрашивал у миссис Элкотт, не лучше ли мальчику жить с родным отцом и учиться на юге. Видите ли, возможно, он разрывался между чувством долга по отношению к матери и любовью к отцу.