Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Компромисс, я полагаю, — мирно держать принцессу при дворе до достижения ею брачного возраста, а потом…
— Выдать замуж за Эдуарда как награду за хорошее поведение той и другой стороны. Вот мудрое, бесстрастное решение. Но Франция никогда не согласится. Равно как и Дугласы. И разве Сомерсет согласен ждать так долго?
Гидеон покачал головой:
— Бессмысленно спорить по этому поводу. Положение его милости чертовски неустойчиво. Ему нужны действия… успех. А тут еще принцесса Мария. Он просто должен сделать попытку захватить вашу королеву.
— Пат.
Гидеон внимательно разглядывал Лаймонда.
— Почему вы не в Эдинбурге с вашими единомышленниками?
— Он вышвырнули меня вон, — спокойно объяснил Лаймонд.
— Почему?
— Юность, женщины, дурная компания. Впрочем, дело не в чувствах. Даже не женщины. Одна женщина.
Гидеон перебил:
— Могу я высказать предположение? Кто-то, связанный с Сэмюэлом Харви и свитой принцессы Марии? Скажем, Маргарет Леннокс?
— Можно и так сказать, — улыбнулся Лаймонд, но ничего не добавил.
Сомервилл встал, прошелся взад и вперед, чувствуя, что национальная рознь вновь отдалила их друг от друга.
— Относительно Харви.
Лаймонд закинул ногу на ногу.
— Вы ничего не обязаны больше делать. Равно как и я нахожусь в полном вашем распоряжении, даже если встреча не состоялась. Таков был уговор.
— Я немного подумал об этом, — ответил Гидеон, вертя в холеных руках перо. — Отряд, который направлялся в Хаддингтон, вернется через одну-две недели. Может быть, удастся повторно договориться с господином Харви о встрече. К сожалению…
— Я знал это, — ровно произнес Лаймонд. — Разбиты радости, обмануты желанья, любовь ушла, и тщетны упованья. К сожалению…
— К сожалению, — продолжил Сомервилл, -я должен отправляться в путь, чтобы встретиться с лордом Греем по его возвращению в Берик. Я могу вам гарантировать определенную степень безопасности в моем присутствии, но без меня, боюсь, вы прямиком окажетесь в Карлайле.
— Наверное, было бы надежнее вам самому свезти меня в Карлайл.
— Что вы! — вскричал Гидеон. — Такого голосистого петуха и в суп? Я надеюсь вернуться раньше, чем Харви уедет. А до сей поры отвезу-ка я вас в Флоу-Вэллис.
Воцарилось молчание.
— К себе домой? Понимаю… А ваша жена будет выступать в роли пророка Магомета, чьи заповеди я буду обязан неукоснительно соблюдать?
Гидеон поднялся:
— Вам не слишком понравится пребывание там. Вы будете заперты на ключ, и надзор будет таким строгим, какой моя жена сочтет нужным установить. Я вернусь за вами как только смогу.
Лаймонд в смятении подошел к дверям:
— Я дорого бы дал, чтобы узнать, почему…
Но Гидеон Сомервилл и сам не знал ответа на этот вопрос.
2. ШАХ И МАТ
До среды следующей недели Сибилла ничего не знала о бегстве ее сына из Трива.
Прибыв в замок со своими женщинами, ратниками и сундуками, Сибилла узнала о происшедшем от Уилла Скотта, чей рассказ был сдержан, и от Агнес, которая и не думала скрывать своей радости, из чего вдовствующая леди сделала надлежащие выводы.
Сибиллу рассказ поразил не так сильно, как ожидала Агнес, она лишь спросила:
— Его искали?
Скотт ответил с вызовом, что люди его отца с субботы прочесывают окрестности с собаками, но не обнаружили следов. После неловкой паузы он не нашел ничего лучше, как спросить:
— Как поживает Мариотта?
Сибилла, одетая со свойственным ей блеском, была, однако, менее, чем обычно, прихотлива в своих поступках и четко знала, чего хочет.
— Очень хорошо. Кристиан сообщила нам, что Фрэнсиса поймали, но она не знала, естественно, что он бежал. Вы слышали о набеге на Далкейт? — добавила она резко.
Скотт, который понятия не имел, что думает Сибилла о происшедших событиях, переспросил с изумлением:
— На Далкейт? Что вы говорите!
— Да, в ночь на воскресенье. — Сибилла уселась поудобнее. — Лорд Грей послал отряд из Хаддингтона. Они сожгли деревни вокруг Эдинбурга, а часть их атаковала Далкейт. Джордж Дуглас бежал, но его жена и челядь вынуждены были сдаться в плен.
— А я думал, что лорд Грей и сэр Джордж -добрые друзья, — удивился Скотт.
— Правда? Агнес, дорогая моя! — воскликнула Сибилла. — У Бонни есть новый атлас для тебя, если ты сумеешь разыскать сундук. Он очень подойдет к твоей бирюзе. Скотт и я прекрасно поболтаем здесь.
Скотт с тоской проводил Агнес взглядом и остался наедине с Сибиллой.
— Я думаю, вы знаете, что отец не совсем мной доволен. Не понимаю, чего он ожидал. После того, что случилось с Мариоттой, никто бы не смог спокойно стоять и…
— Вздор, — отрезала Сибилла. — Мариотта — глупая девчонка, которая заслуживала того, чтобы ей преподали урок, хотя и не такой жестокий. Во всяком случае, ты не рассказал отцу об Уарке.
Скотт покраснел:
— Не думаю, чтобы Лаймонд отправился туда. Он слишком опоздал.
Сибилла разгладила платье:
— Ты знаешь, зачем ему туда было нужно?
— Нет. — Скотт съежился под проницательным взглядом Сибиллы. — Точно не знаю.
— Он не говорил тебе — даже потом, в подвале, когда вас заперли вместе? В камере?
— Он рассчитывал на какие-то сведения, — хмуро ответил Скотт. — Полагая, что это поможет ему оправдаться перед властями. Но я не вижу, какая теперь от этого польза — после всего, что он натворил.
Сибилла молчала, и Скотт почувствовал, что в груди у него закипает гнев.
— Вы сожалеете, что я его выдал? Могу вас заверить, что его брат думает иначе.
— Сожалею? Да. А ты разве нет? — мягко отозвалась Сибилла.
Скотт честно посмотрел ей в глаза:
— Я не знаю. Я не знаю, чему верить. В любом случае — что я могу теперь поделать?
— Ты можешь попытаться найти его, поскольку знаешь, где искать. Ты можешь также попытаться найти Харви. И тогда наконец мы узнаем всю правду, не так ли?
— Правду? — взорвался Скотт. — Что хорошего в такой правде? Что хорошего в этой правде для Кристиан Стюарт? Единственное, что ей может помочь теперь, — это добротная, ладно сработанная ложь.
Он вспомнил о данном обещании:
— Я обещал сделать кое-что для нее… Полагаю, она вернулась в Богхолл?
— Нет. Она серьезно относится к дружбе. Последний раз, когда я ее видела, она направлялась в Далкейт к сэру Джорджу Дугласу, чтобы попытаться как-то сгладить последствия твоих усилий здесь.