litbaza книги онлайнИсторическая прозаСад расходящихся тропок - Хорхе Луис Борхес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Перейти на страницу:
(1854–1933) – английский военный историк, автор «Эволюции военной стратегии с XVIII века до наших дней» (1905). (Прим. Б. Дубин)

158

Это дело пропащее (фр.).

159

Черно-пегие (англ.).

160

Black and Tans – неофициальное название организации, выступавшей в качестве временных полицейских сил во время гражданской войны в Ирландии. (Прим. Б. Дубин)

161

По мотивам рассказа итальянский кинорежиссер Б. Бертолуччи снял фильм «Стратегия паука» (1970). (Прим. Б. Дубин)

162

So the Platonic Year… – Из стихотворения У. Б. Йейтса «1919», вошедшего в его сборник «Башня» (1928). (Прим. Б. Дубин)

163

Вот так Платонов Год,

Свершая круг, добро и зло прогонит вон

И к старому опять вернется;

Все люди – куклы; хоровод несется,

И нить их дергает под дикий гонга звон.

У. Б. Йейтс. Башня (англ., перев. А. Сергеева)

164

Праздничные действа (нем.).

165

…ложу Линкольна… – Президент Линкольн был застрелен в театральной ложе агентом плантаторов-южан, членом их тайного общества «Золотой циркуль», актером Джоном Бутом. (Прим. Б. Дубин)

166

В 1996 г. по рассказу снят одноименный фильм английского кинорежиссера Алекса Кокса (кроме того, использованы мотивы новелл «Эмма Цунц» и «Евангелие от Марка»; в роли Борхеса – Алекс Кокс). (Прим. Б. Дубин)

167

Мандия Молина де Ведиа — знакомая Борхеса, подсказавшая ему мысль использовать в рассказе топику загородного имения в Адроге, куда Борхеса в детстве вывозили на летние месяцы (оно упоминается в новелле «Тлён, Укбар, Орбис Терциус»). (Прим. Б. Дубин)

168

Лённрот – в данном контексте, где намеренно смешиваются реалии разных культур, это имя может отсылать к известному финскому фольклористу Элиасу Леннроту (1802–1884), равно как фамилия Ярмолинский – к американскому литератору и библиографу, автору книги «Легенда о Вечном Жиде» Абраму Ярмолинскому (1890–1975). Последний слог фамилии Леннрот (rot) значит по-немецки то же, что scharlach (ярко-красный), а по-английски – red: зеркальная перекличка имен намекает на игровую, сновиденную идентичность героев. (Прим. Б. Дубин)

169

…высоченной призме, господствующей над устьем реки… – Здесь соединены черты столичного отеля «Пласа» и одного из первых буэнос-айресских небоскребов «Каванах». (Прим. Б. Дубин)

170

Номер из нескольких комнат (фр.).

171

Стенной шкаф (фр.).

172

«Идише цайтунг» — в оригинале название газеты дано на языке идиш. (Прим. Б. Дубин)

173

Тревиранус – известен немецкий врач и естествоиспытатель Готфрид Райнхольд Тревиранус (1776–1837), введший слово «биология» в одноименном фундаментальном труде (1802–1822). (Прим. Б. Дубин)

174

«Оправдание каббалы» — заглавие эссе самого Борхеса. (Прим. Б. Дубин)

175

Роберт Фладд (1574–1637) – английский врач, пропагандист легенды о Христиане Розенкрейце и его братстве, оккультный философ, развивавший в своих трудах «Мир большой, равно как и малый, их физика и метафизика…» (1617–1621), «Священная философия» (1626), «Философский ключ» (1633) наследие герметической мысли и идеи неоплатоников итальянского Ренессанса. (Прим. Б. Дубин)

176

«Книга творения» (др. – евр.).

177

Исраэль бен Элиезер Баал-Шем-Тов (сокращенно Бешт, ок. 1700–1760) – еврейский вероучитель, основатель хасидизма. (Прим. Б. Дубин)

178

Четырехбуквие (греч.).

179

Тетраграмматон – четырехбуквенное тайное имя Бога (Яхве). (Прим. Б. Дубин)

180

Симон Асеведо (ниже он назван Даниэлем) – герою присвоена фамилия уругвайских родственников Борхеса по материнской линии, в прошлом – португальских евреев; в оригинале фамилия дана в португальском правописании. (Прим. Б. Дубин)

181

…Гинзберг (или Гинзбург)… – Фамилии могут восходить к американскому семитологу и переводчику русской литературы Гарольду Луису Гинзбергу (1903–1990) или упомянутому Борхесом позднее в новелле «Недостойный» английскому библеисту Кристиану Дейвиду Гинзбургу (1831–1914). (Прим. Б. Дубин)

182

…Рю-де-Тулон… – Борхес пояснял, что прообразом ему послужил буэнос-айресский «веселый» квартал Пасео де Хулио (упоминается в новелле «Эмма Цунц»). (Прим. Б. Дубин)

183

Блэк Финнеген — вероятно, отсылка к роману Джойса «Поминки по Финнегану» (1939), который тоже строится на вавилонском смешении языков, культур и мифологий. (Прим. Б. Дубин)

184

Грифиус — не исключен намек на немецкого поэта и драматурга Андреаса Грифиуса (1616–1664), который, среди прочего, перевел шекспировскую комедию чудачеств и переодеваний «Сон в летнюю ночь», либо немецкого барочного поэта Кристиана Грифиуса (1649–1706). (Прим. Б. Дубин)

185

«Еврейско-греческий толкователь» (лат.).

186

Иоганн Лейсден (1624–1699) – нидерландский богослов, лексикограф-гебраист. (Прим. Б. Дубин)

187

Эрнст Паласт – прозрачный для столичных литераторов намек на аргентинского писателя Эрнесто Паласио (1900–1979), с которым Борхес был в юности знаком по группе «Флорида». В 1930–1940-е гг. Паласио занял крайние националистические и антисемитские позиции (характерно, что его имя и фамилия в рассказе германизированы). (Прим. Б. Дубин)

188

Равносторонний треугольник — пифагорейский символ космоса в его целокупности – отсылает в данном контексте к тому же смыслу, что и Тетраграмматон. (Прим. Б. Дубин)

189

Геометрический способ (лат.).

190

…de more geometrico… – Намек на заглавие трактата Спинозы (сам он упомянут в предыдущих строках текста) «Этика, доказанная геометрическим способом» (1677). (Прим. Б. Дубин)

191

…пораженный странным, ошеломляющим воспоминанием. – Воспоминание самого Борхеса о веранде летнего дома в Адроге (как и «неизбывный аромат эвкалиптов» в начале рассказа); оба этих мотива не раз возникают в его лирике и прозе. (Прим. Б. Дубин)

192

Неевреев (иврит).

193

…безупречный ромб… – Священной символике ромба – как образу космоса с его творцом в центре – посвящен трактат Томаса Брауна «Сад Кира» (1658). (Прим. Б. Дубин)

194

…лабиринт… прямой линии. – Имеется в виду довод Зенона Элейского о невозможности движения, его известная философская головоломка «Дихотомия» (приводится Аристотелем в «Физике» и Симпликием в комментарии к ней): тело не может двигаться, поскольку сначала должно пройти половину траектории, а для этого – половину этой половины и т. д. (Прим. Б. Дубин)

195

В рассказе соединены мотивы новеллы Амброза Бирса «Случай на мосту через Совиный

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?