Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он действительно любил сестру, и я надеялась, что из этой привязанности что-нибудь выйдет. Теперь получается, я просто использовала его…
— О, не берите в голову! — Амстел чуть отстранился, позволяя Росу положить на его тарелку крабовый мусс. — Уверяю вас, этот молодой человек уже давно обратил свой взор на другую девушку, которая гораздо больше подходит ему по возрасту и складу ума. Оттого и пишет нерегулярно.
— Откуда вы… — Герцогиня Эмбер внимательно посмотрела на мужа. — Вы это знаете наверняка! Фернанд! Вы что, следили за ним?
Он не стал отрицать, лишь слегка театрально развел руками, подтверждая очевидное.
— Увы.
Герцогиня бросила быстрый взгляд на слугу. Тот вышел и плотно закрыл за собой дверь.
— Но… зачем вам это? — спросила она, как только супруги остались вдвоем.
— Дорогая, вам не кажется, что с этим вопросом можно было повременить до десерта?
— О, Рос наверняка подслушивает под дверью! — фыркнула Эмбер. — Поэтому не беспокойтесь, десерт будет вовремя!
Амстел вскинул брови:
— Вы так хорошо его знаете?
— Так же, как и вас. Поэтому скажите: зачем вам понадобилось устраивать слежку за лейтенантом Кардью?
Амстел насмешливо посмотрел на жену:
— Всему виной вы, моя дорогая…
— Я?
— Разумеется. Во всем и всегда виноваты женщины. Кажется, именно так утверждают в храмах. В большинстве случаев я вынужден согласиться с этим, хотя есть достаточно интересные исключения. Впрочем, я не ответил на ваш вопрос. — Герцог задумчиво посмотрел на свечи через бокал рома. — Я распорядился следить за ним еще до нашей… гм… свадьбы.
Девушка ошеломленно смотрела на мужа:
— Но зачем?
— А что мне еще оставалось делать? Вы каждое утро встречались с этим юнцом. Одна, без сопровождения…
— Вы следили за мной? — Эмбер вскочила и закружила по комнате. — Но это… Это низко! Зачем вы это делали?
— Потому что вы ездили без грума! — зло отозвался Амстел. — Юная дурочка, вы носились галопом по полям, совершенно не опасаясь ни льда, таящегося под снегом, ни кроличьих нор. Не говоря уже о целом полке молодых идиотов, расквартированном в нескольких милях от вашего имения. Я всего лишь дал Маркусу распоряжение приглядывать за вами. И весьма удивился, узнав, к кому вы ездите каждое утро.
Девушка вновь опустилась на стул.
— Но почему вы не остановили тогда побег Люси?
— Потому что очень плохо знал вас, Колючка, и представить себе не мог, какие безумные планы могут посетить эту хорошенькую голову. — Фернанд снисходительно улыбнулся ее возмущению. — Я полагал, что вас с этим молодым человеком связывают… гм… несколько иные чувства, нежели коварное желание посмеяться над старым драконом.
Герцог почти обиженно посмотрел на нее. Все еще возмущенная, Эмбер проигнорировала этот взгляд.
— Фернанд, но ведь это просто не может быть правдой! Получается, вы знали, с кем уехала Люси, и не остановили ее?
— Во-первых, доклад Маркуса пришел не сразу. А во-вторых… — Он задумчиво посмотрел на жену. — Как я уже говорил, мне просто не хотелось этого делать.
— Но… но почему? — прошептала она.
Вместо ответа герцог медленно поднялся и подошел к Эмбер. Она смотрела на него, запрокинув голову, замечая, как его глаза наполняются золотом.
Амстел бережно заправил прядь волос ей за ухо, его горячие пальцы скользнули по ее щеке.
— Потому что побег вашей сестры был как нельзя кстати, — улыбнулся он.
Эмбер задохнулась от возмущения:
— Вы… вы…
Она хотела сказать что-нибудь колкое, но мужские пальцы вновь скользнули по щеке, затем обвели контур ее губ.
— Вам действительно хочется ехать на этот маскарад? — вкрадчиво спросил дракон.
— Я все еще злюсь на вас, — предупредила Эмбер мужа часом позже, когда они лежали в его кровати.
Фернанд задумчиво подпер щеку кулаком:
— Да? Интересно, за что?
— За… за ваш обман! — выпалила девушка и осеклась под его насмешливым взглядом.
— Прошу вас, продолжайте! — любезно предложил он.
— Почему вы мне ничего не рассказали?
Он помолчал, словно решая что-то для себя, затем пожал плечами.
— Потому что сначала не отметал возможность, что вы уговорили своего… э-э-э… возлюбленного помочь вам. Затем я понял, что ошибался, после чего просто выкинул этого юнца из головы и не вспоминал о нем до сегодняшнего вечера.
— Скажите, а сейчас… вы… — Она осеклась. — Вы тоже следите за мной?
Герцог поморщился. Было видно, что этот разговор ему неприятен.
— Моя дорогая, Леманну отдан строжайший приказ охранять вас денно и нощно, — скучающим голосом произнес он. — Да, за вами всегда следуют его люди, и я не понимаю вашего беспокойства по этому поводу.
— Вы настолько не доверяете мне? — прошептала она.
Амстел покачал головой:
— Я не доверяю другим, Колючка.
Эмбер сердито отвернулась, но не решилась продолжать эту тему.
На следующее утро пришло очередное письмо от Люси, и герцогиня сразу села писать ответ. Письмо вышло сумбурным, и она порвала его. Попыталась написать другое и, неудовлетворенная результатом, снова отправила мелко исписанную страницу в корзину для бумаг. Наконец, составив весьма лаконичное послание, девушка подписала конверт и зашла в кабинет мужа, чтобы положить его с остальной почтой.
На столе, как обычно, лежали какие-то бумаги, но кабинет был пуст. Хотя — в этом Эмбер была готова поклясться — еще час назад герцог Амстел находился здесь. К тому же муж всегда предупреждал ее о своем отъезде.
Внимание герцогини привлекло одно из писем, лежавших сверху. Написанное на дорогой розовой бумаге, с ужасными орфографическими ошибками, оно утверждало, что адресат приехал в город и жаждет встречи «с моим милым другом». Подписи не было, лишь фраза «Всегда ваша, О». Письмо пахло терпкими духами.
Отбросив его, Эмбер в задумчивости прикусила губу и вышла в одну из гостиных, потребовав позвать Роса. Слуга явился сразу.
— Рос, где его светлость?
Девушка постаралась, чтобы вопрос выглядел как простое любопытство.
— Герцог уехал, мадам. — Слуга почтительно поклонился.
— Вот как? — Эмбер почувствовала, как пол уходит из-под ног. — Он обещал сопровождать меня на раут… И не сказал, куда поедет?
— Увы, мадам.
Рос выжидающе посмотрел на нее. Герцогине показалось, что в его глазах мелькнуло что-то, похожее на жалость.