Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Попавшись в ловушку, таможенные подняли шум, стали браниться, но никто не отвечал на их угрозы. Им даже показалось, что снаружи послышался смех, и это обстоятельство ещё более усилило их ярость.
Что касается судовладельца, то он быстро примирился со своим положением, и, усевшись поудобнее на скамью, погрузился в глубокий сон.
Так прошло более часа. Таможенным начинало уже казаться, что их никогда не выпустят отсюда, как вдруг дверь церкви отворилась и вошли полковник Тильдеслей с Беатрисой и отцом Джонсоном.
Сзади них следовали Горнби и несколько слуг.
— Известно ли вам, полковник, что вьюки, которые мы привезли с собою, исчезли? — вскричал угрожающим тоном Лейланд.
— Я не вполне понимаю вас, сэр, — ответил полковник, делая вид, что он очень удивлён.
— Говоря прямо, ваш дворецкий Горнби обокрал нас и насильственным образом задержал нас здесь.
— Так ли это, Горнби?
— Совершенно не так, г-н полковник. Я не брал вьюков. А запер я их в церкви совершенно нечаянно.
— Но ведь мы пробыли здесь более часа? — в ярости вскричали оба таможенника.
— Чрезвычайно сожалею об этом, — сказал полковник, еле удерживаясь от смеха. — Но прошу позавтракать с нами. Мы только что получили свежую провизию.
Чиновники, пораздумав немного, сочли за лучшее принять приглашение.
Между тем Каусон продолжал себе спать на скамье. Горнби разбудил его и, сказав ему на ухо несколько слов, повёл его в зал, где уже готов был весьма обильный завтрак из холодных блюд, жареных птиц, ветчины и пирога с голубями.
Когда таможенные вошли в комнату, там уже сидели два человека. Оба привстали и сделали лёгкий поклон.
Одного из них звали Арчером, другого Фоулером. Первому было лет тридцать; его лицо носило отпечаток бесстыдства и хитрости, которые ещё более подчёркивали острые серые глаза.
Фоулер был несколько старше. Лицо его было приятнее, манеры лучше: видно было, что это джентльмен.
Оба были одеты в красные камзолы, высокие сапоги; длинные галстуки и парики довершали их костюм. Их треуголки висели тут же в зале, на рогах оленя.
При первом взгляде на них таможенные почувствовали, что это и есть якобитские агенты, которых они ищут. Решив действовать безотлагательно, они обратились к Каусону, который держался за ними.
— Посмотрите на этих людей. Не признаете ли вы их?
Владелец корабля отрицательно покачал головой.
— Вы утверждаете, что никогда не видали их? Посмотрите хорошенько!
— Нечего мне смотреть, — возразил Каусон. — Я всё равно их не признаю, хотя бы пришлось смотреть на них полчаса.
— Вы привезли с собою мистера Каусона в качестве понятого, — вмешался полковник, — и стараетесь подорвать доверие к его словам и уверить его, что это те самые люди, которых вы ищете. Вы ошибаетесь, однако. Капитан Арчер и капитан Фоулер прибыли сюда не из Ирландии, как вы думаете, и не были на борту корабля. Они приехали из Престона. Я сказал вам всё, что вам нужно знать и не желаю отвечать на дальнейшие расспросы. А теперь не угодно ли вам, господа, садиться.
Священник прочитал по-латыни краткую молитву, и завтрак начался.
Полковник Тильдеслей сидел во главе длинного дубового стола. Направо от него занимал место Джонсон, налево Беатриса.
Недавно прибывшие гости и таможенные досмотрщики сидели друг против друга. Владелец корабля, видимо, перешёл на их сторону и мирно беседовал с ними, что ещё более усиливало подозрение досмотрщиков, которые в конце концов решили привлечь его к ответственности по обвинению в измене. Но Каусону, весело уничтожавшему завтрак, казалось, и дела ни до чего не было.
За столом то и дело слышался смех Беатрисы, которая, казалось, забавлялась происходившим и время от времени что-то говорила полковнику и отцу Джонсону.
Капитан Арчер говорил громко и не стесняясь. Никто его не останавливал. Все отлично понимали, что таможенные считали его и Фоулера врагами правительства и не прочь были бы арестовать их.
— По-моему, лучше было бы прекратить эти разговоры, — тихо сказал полковнику отец Джонсон.
— Я охотно сделал бы это, но ведь капитан Арчер не послушает меня, — так же тихо отвечал полковник.
— Может быть, он послушает меня, — сказала Беатриса.
— Готов повиноваться всем приказаниям вашим, мисс, — вмешался Арчер, услышавший её слова.
— В таком случае попросите прощения у этих господ, — рассмеялась она.
— Просить у них прощения! — воскликнул Арчер. — Извините меня, мисс Тильдеслей, но этого я не могу сделать. Я могу только не оскорблять их в вашем присутствии, иначе я бы…
— Что же вы намеревались бы сделать, сэр? — спросил Гольт.
— Выплеснуть вам в лицо остатки моего стакана.
— Не советую вам делать подобную вещь, — продолжал Гольт, схватывая свою шпагу.
Но Арчер, без сомнения, привёл бы свою угрозу в исполнение, если бы его не удержал его товарищ. Кроме того, поднялась и Беатриса с явным намерением оставить комнату, и капитан Арчер бросился её упрашивать остаться, обещая держать себя спокойнее.
— Прошу вас, — отвечала ему молодая девушка, снова занимая своё место.
— Считаю нужным заявить вам, полковник Тильдеслей, — вскричал Гольт, — что мы немедленно будем просить распоряжения лорда Джерарда Брандона, лорда-лейтенанта этой местности, об аресте этих двух лиц.
— В таком случае я вынужден буду задержать ваш отъезд, — отвечал полковник.
— Но вы поплатитесь жизнью за наш арест, — вскричали таможенные.
— Прикажи хорошенько сторожить мост, — отнёсся полковник к Горнби. — Никто не смеет выехать отсюда без особого моего разрешения.
— Слушаю, г-н полковник, — отвечал дворецкий.
Как ни неприятно было чиновникам, но приходилось повиноваться. Они поняли, что их лошади уведены и ясно видели, что Каусон не расположен помогать им.
— Эти чиновники вели себя довольно дерзко, — прошептала Беатриса полковнику. — Не выпускайте их на свободу, пока не обезопасите себя от них.
Пока полковник размышлял, как ему поступить при данных обстоятельствах, Горнби быстро вернулся и доложил, что прибыли капитан Вальтер Кросби и один джентльмен-квакер.
Хотя имя Вальтера Кросби было произнесено шёпотом, Беатриса точно уловила его, и на щеках её выступила лёгкая краска.
— Капитан Кросби прибыл один? — спросила она.
— Никак нет, — отвечал дворецкий. — С ним доктор Бромфильд, квакер.
Услышав это, полковник Тильдеслей и отец Джонсон в изумлении переглянулись между собою.