Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Немного раздражало, что сопровождать женщину придется в незнакомый северный город, где наверняка холодно и сыро, не так, как в их теплом Далласе. Он был техасцем в четвертом поколении и даже во время отпуска предпочитал оставаться в родном штате. Алисия Майерз была гораздо более изысканной и утонченной, чем женщины, с которыми он встречался раньше. Наверное, она ходила в театры и концертные залы с адвокатами и докторами. Но не с полицейскими. Она же была само совершенство — от маникюра на ноготках до модной одежды.
Конечно, поплакав на его свитере, она испортила свой макияж. Но даже с опухшими и покрасневшими глазами она оставалась красивой. Он обнаружил восхитительные округлости женского тела, когда держал ее в объятиях, что, несомненно, повлияло на его внезапное решение сопровождать ее на эту встречу. Можно было просто пригласить ее на свидание на следующие выходные. Но Стив знал, что недельное ожидание будет просто невыносимым.
— Что, Рэмбо, как ты думаешь, я хорошо проведу время? Полагаю, ты считаешь меня глупцом, потому что я собрался в другой город с незнакомой женщиной. — Рэмбо энергично застучал хвостом по полу. — Но знаешь, дружище, скажу тебе по секрету: она выглядела такой хорошенькой!
Рэмбо завилял хвостом. Казалось, что он улыбается.
— Это не смешно, парень. Ты-то проведешь выходные с друзьями. А вот я уезжаю с женщиной, с которой у меня, может быть, не будет никаких шансов, — объяснил Стив, закидывая на плечо дорожную сумку.
Он оглянулся на свою скомканную постель. Его мама пришла бы в ужас от того, в каком состоянии находится его скромное жилище. Однако иногда ему удавалось наводить порядок.
— Пошли, Рэмбо. Я должен успеть на самолет.
Алисия пристегнула ремни и вздохнула. Стивен сидел рядом, и это смущало ее. С трудом подавив желание прикоснуться к его руке, она достала из кармана кресла инструкцию о поведении в чрезвычайных обстоятельствах.
— Что-то не так?
— Что? — переспросила Алисия.
— Ты нахмурилась. Изменила решение?
— Нет, не совсем. Я… думала об этих выходных. Ты ничего не спрашивал о путешествии.
Он улыбнулся и покачал головой.
— Это твой праздник. Ты просто будешь говорить мне, что надеть и куда идти. Я весь в твоем распоряжении.
У Алисии в голове промелькнуло несколько не совсем подходящих образов, и она покраснела.
Стивен потянулся и перевернул инструкцию в ее руках.
— Так гораздо удобнее читать.
Она залилась румянцем.
— Я немного нервничаю.
— Понимаю, — улыбнулся Стивен. — Ты не любишь летать?
— Да нет. Мне приходится путешествовать по делам фирмы. Просто я не люблю возиться с багажом и переезжать с места на место.
— Мне это знакомо. Когда я лечу домой, то стараюсь пригласить кого-то из домашних, чтобы собрали мои вещи. А я только несу их.
— Ты из Техаса?
Стивен кивнул:
— Из Хьюстона. Мои родители так и живут там.
— А как насчет беспокойных сестер?
— Сьюзен преподает в школе, а Бонни еще учится в колледже. А у тебя?
— У меня нет никаких беспокойных сестер, — ответила Алисия.
Он слегка нахмурился.
— Я хотел узнать, откуда ты.
— Я выросла в Сент-Луисе, училась в колледже в Пенсильвании, а около шести лет назад переехала в Даллас.
— Родители все еще в Сент-Луисе?
— Нет, они переехали во Флориду около десяти лет назад. Я уже столько лет не была в Сент-Луисе.
— Представляю, как он изменился.
— Конечно.
Алисия пыталась представить тот момент, когда войдет в зал под руку со Стивеном. В коротком черном платье, купленном специально для этого вечера. Продавщица уговорила еще купить пояс с застежками и черные блестящие чулки. Если бы ее спутник знал… Но он, конечно, не узнает. Алисия снова напомнила себе, что это не свидание и что она должна строго соблюдать правила игры.
— Стивен, я говорила своим бывшим одноклассницам, что мы встречаемся давно.
— Не беспокойся. Нам нужно придумать легенду. Я делал такое, когда вел тайное наблюдение.
— Да, и еще как мы будем… держаться друг с другом. Я понимаю, что ты делаешь это из любезности, как старший брат. Только…
— С чего ты взяла, что я делаю это из любезности?
Алисия заморгала, обескураженная его удивлением.
— Но ты сам упоминал, что много раз делал подобное для своих сестер. Ты был очень добр, когда согласился лететь в Сент-Луис.
— Ты просто недооцениваешь себя. Думаю, что только идиот или старый женатик не воспользовался бы шансом провести с тобой выходные в Сент-Луисе.
— Стивен, не надо мне льстить. Хорошо, если ты будешь играть роль старшего брата. У меня его нет, а ты был так добр…
— Алисия, ты повторяешься. — Он посмотрел ей прямо в глаза и прошептал: — Ты восхитительна. Почему я не могу захотеть провести с тобой выходные?
Она недоверчиво покачала головой:
— Да нет же. Ты не должен говорить мне…
— Черт возьми! — вырвалось у Стивена. — Ты слепа, если не видишь, как ты привлекательна!
— Ты говоришь так, чтобы просто приободрить меня.
— Потому что я хороший? — Он нахмурился, и Алисия ощутила страх, когда взглянула на него. Она совершенно не знала этого человека.
— Ты должен быть хорошим.
— Я тебе покажу хорошего! — произнес он глухим, угрожающим голосом, от которого у Алисии мурашки побежали по спине. Потом он схватил ее за руку, отстегнул свой ремень и встал в проходе между креслами.
Девушке пришлось поневоле тоже отстегнуть ремень и встать с кресла.
— Что…
— Иди в хвост самолета. Тебе нужно кое-что увидеть.
— Стивен, пожалуйста. Я не думаю…
— Иди.
Она представила, что подозреваемые и преступники просто не смели ослушаться такого тона. Страх и волнение охватили Алисию.
В хвосте самолета стюардесса готовила кофе. Ее улыбка исчезла, когда она увидела выражение лица Стивена. Он подошел к двери в туалет, открыл ее и втолкнул Алисию внутрь.
— Сэр, пожалуйста, по одному!
Стивен достал бумажник и показал блеснувший в неярком свете полицейский жетон.
— Мне нужно поговорить с глазу на глаз с этой молодой дамой. Всего несколько минут.
— Но это не положено.
— Простите, — сказал Стивен и с силой захлопнул дверь так, что даже лампочка замигала.
Алисия вскрикнула, когда он прижал ее к раковине. Здесь едва мог поместиться один человек, не то что двое.