Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Утром, на радость, четы ла Косс ребёнок был жив и краснощёк. Маркиза назвала свою дочь Нерине, в честь цветка нимф — лилии. Но маркиз был несогласен. Он требовал от жены выбрать традиционное для Королевства имя, например: Силия, Марсия или на худой конец Эвэнджелина. Но тихая до сих пор маркиза встала на дыбы. После настоящего сражения в доме маркизов воцарился мир. Девочка получила двойное имя: Нерине Марсия ла Косс. И теперь на всех торжественных мероприятиях Королевства использовалось второе имя девочки. Но мало кто знал, что Марсия было именем, которое Нерине терпеть не могла.
Девочка выросла в любви. Отец поощрял её стремление к ботанике, которое, как ни странно, дочь унаследовала от матери. Нерине баловали и лелеяли до тех пор, пока родители, возвращаясь из загородного поместья, не перевернулись в экипаже.
Маркизу и маркиза ла Косс похоронили в семейном склепе зимним холодным днём, разделив жизнь Нерине на «до» и «после». В возрасте двадцати лет девушка и её состояние перешли под опеку виконта Лайла, брата матери. Лорд не имел своих детей и заниматься чужими не желал.
Этой зимой Нерине исполнилось двадцать семь лет, и замуж она не собиралась. Все стремления, и желания были связаны с ботаникой. Её труды о пользе лекарственных растений были широко известны в узких научных кругах. И желание опекуна выдать замуж именно сейчас девушку раздражало. Ведь устои Королевства были патриархальны, и супруг мог запретить заниматься ботаникой, а этого бы Нерине не пережила.
Проклятый пейзаж битый час не менялся за окном. Маркиза плохо переносила дальние поездки. Её укачивало и изредка даже тошнило, что для леди было непозволительно. Ещё раз тяжело вздохнув, маркиза ла Косс уставилась в окно экипажа. Анемон клубочком свернулся на коленях, и Нерине ласково поглаживала шелковистую шёрстку.
— Миледи, если вы ещё раз вздохнёте, я велю экипажу остановиться, — мрачно предупредил мистер Рубио.
— О нет, Аргус, нужно поскорее добраться до Райдеро. — Девушка вздохнула. — Я потерплю.
— Миледи, ваш цвет лица позеленел на полтона с прошлой остановки, — мило защебетала Кирс, личная горничная маркизы.
— Вам нужна передышка, — настаивал мистер Рубио. Он постучал тяжёлой тростью с круглым набалдашником по стене, и экипаж остановился.
Анемон лениво заморгал глазами. Остановка ему не нравилась. Кот встал, потянулся и с укором уставился на маркизу.
— У-у-у, демон, — прошептала горничная, исподтишка грозя ему кулаком. — Чтоб тебя утащило в пекло! Но как только кот повернул голову, служанка вжалась в стенку кареты.
— Мяу, — предупредил Анемон.
Кирс спасло то, что Аргус открыл дверцу, спустился и подал руку своей госпоже.
Нерине практически вывалилась из кареты. Её цвет лица оставлял желать лучшего. Следом выпрыгнул кот, который заметил белку и тут же решил на неё поохотиться.
Кирс достала корзинку с обедом и несколько плотных пледов. Её стараниями был организован небольшой пикник. Свежий воздух и твёрдая земля быстро сделали своё дело, а вкусная еда восстановила силы маркизы. И через полчаса она носилась по поляне за своим охотящимся котом. А ещё через полчаса Нерине обнаружила редкий цветок — сноудонскую ястребинку, которую леди непременно хотела добавить в свою коллекцию.
— Миледи, нам нужно выдвигаться, — вмешался Аргус, когда заметил, что если не поторопит маркизу, то им придётся ночевать в лесу. — До Райдеро осталось два часа.
— О, простите, Аргус. Я слишком увлеклась. Вы правы.
— Ваш кот, миледи! — вдруг запричитала Кирс. — Он, кажется, погнался за белкой в самую чащу!
— Анемон! — позвала маркиза. — Ну-ка вернись, дружочек!
Девушка подобрала юбки и бросилась за котом. Они бежали какое-то время, пока нахальному созданию не надоело охотиться. Затем кот нашёл длинную травинку, которая на время его увлекла.
— Ах, проказник. — Пожурила девушка, наблюдая, как Анемон словно котёнок атакует траву. — Иди, сюда.
— Мяу. — Задрав чёрный пушистый хвост, Анемон вернулся к маркизе.
Леди взяла лохматого питомца на руки и вернулась к карете, однако там уже ждали незваные гости.
— Но у нас больше ничего нет, — послышался дрожащий голос Кирс.
Кучер, горничная и Аргус стояли на полянке с поднятыми вверх руками. Вокруг шастала шайка разбойников, вооружённая до зубов. Но их главарь был похож на человека благородного судя по выправке и пристёгнутому мечу.
Заметив маркизу, главарь подошёл к ней. Это был жилистый человек среднего возраста. Его тёмная одежда была чистая, хоть и местами потёртая. За широкой шляпой нельзя было рассмотреть цвета глаз, а лучезарная улыбка никак не вязалась с разбойничьим ремеслом.
— Миледи. — Его поклон был шутовской. — К вашим услугам Тит, виконт ла Ветт. Прошу меня простить, но ваших великолепных химер мы забираем.
Каштановая бровь маркизы взлетела. И она довольно изящно подала мужчине свою руку.
Тит хмыкнул, но всё же вежливо поцеловал тыльную сторону ладони.
— Маркиза ла Косс, — холодно ответила девушка. — И как, по-вашему, милорд, мы доберёмся до Райдеро?
— У вас останутся ваши изящные ножки, моя леди, — насмешливо ответил бандит.
— Мои изящные ножки не перенесут долгой ходьбы. — Маркиза с мольбой посмотрела на Тита, хлопая длинными ресницами. — А как же мои инструменты для работы? Их вы тоже возьмёте?
— Нет, миледи. Мне достаточно вашего золота и химер.
— Возможно, вы заберёте это всё чуть позже? — схитрила девушка. — Например, в Райдеро?
— Ах, леди. — Тит добродушно рассмеялся. — А вы умеете уговаривать!
За этим диалогом совсем недобро наблюдал Анемон. И когда разбойник подал руку Нерине, кот вырвался из объятий леди и вцепился клыками и когтями в ладонь виконта.
Тит вскрикнул и отскочил, по коже побежали струйки крови, а в воздухе повис запах железа.
Довольный Анемон юркнул под юбку леди.
— Пекло меня забери! — Бандит выругался. — Простите, но ваш кот — отъявленный мерзавец!
— Просто он тоже не согласен идти, милорд, — парировала маркиза, доставая Анемона из-под юбки.
— Тогда, пожалуй, мы вас всё же подвезём. — Тит внезапно развеселился. — Во имя ваших прекрасных глаз, моя леди.
Виконт предложил здоровую руку маркизе и сопроводил до экипажа.
Аргус, горничная, Нерине, разбойник и кот разместились внутри кареты.
Люди виконта ла Ветта сопровождали их на химерах.
— Итак, милорд, — спросил Аргус, когда карета тронулась, — что сподвигло вас выйти на большую дорогу?
— Мистер…
— Мистер Рубио, — подсказал он.
— Так вот, мистер Рубио, я получил в наследство разрушенное поместье и бесплодную землю, а моих людей кормить нужно. И убудет ли от вас денежных мешков? — Белоснежная мальчишеская улыбка виконта вновь зажглась на губах. — Ведь мы никого не убиваем и не насилуем.
— Значит, вы благородный