Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Моё благородство сомнительно, миледи, впрочем, как и происхождение. — Виконт покосился на кота, который ласково мурчал на коленях девушки. — А вы всегда путешествуете с котом?
— Мы редко расстаёмся.
— А что привело вас в Райдеро? — Разбойник на секунду залюбовался зеленью глаз маркизы. — Сейчас там довольно опасно.
— Опасно? — удивилась Нерине.
— Да. Вы не знаете? На Райдеро напали орды вампиров.
Маркиза засмеялась.
— Что за нелепица, — фыркнула она, — их не существует.
— Как знать, миледи. Как знать.
— Признайтесь, милорд, неужели вы хотите нас напугать? — озадаченно спросила Нерине.
— Я?! — Виконт вскинул голову, и лучистые карие глаза довольно блеснули. — Во имя Первого, никогда бы не стал запугивать леди.
— Тогда, возможно, развлечь мрачной и пугающей историей?
— Скорее остеречь, моя леди.
— И вы, милорд, встречались с ними? — вмешался Аргус.
— Лишь однажды. — Виконт улыбнулся. — Мрачная фигура в мантии предстала передо мной…
— Вы убежали или сразились с чудовищем? — насмешливо поинтересовалась маркиза.
— Миледи, — пробормотал разбойник с укором. — Как в вашу премиленькую голову попала мысль, что я мог сбежать?
— Неужели ограбили, милорд? — дразнила его маркиза. — Отобрав химер и золото?
— Ах, моя леди. Вы любите играть с огнём? — Виконт наклонился так близко к Нерине, что она ощутила горячее дыхание на своей щеке. — Со мной шутки плохи.
Мистер Рубио нарочно закашлял.
Разбойник тут же отклонился и на его лице вновь зажглась мальчишеская улыбка.
Маркиза находила его обаятельным. По правде говоря, виконт обладал потрясающим магнетизмом: даже дурнушка в его компании чувствовала себя самой прекрасной женщиной на земле.
Карета дёрнулась и остановилась.
— Ваша остановка, моя леди.
Тит ловко спрыгнул с подножки кареты. И вместо того, чтобы протянуть маркизе ладонь и придержать, обхватил двумя руками осиную талию и словно пушинку, переставил со ступеньки экипажа на землю.
Щёки Нерине вспыхнули.
Анемон, крутившийся у ног маркизы недовольно мяукнул.
— Я тоже люблю играть с огнём. — Интимный шёпот разбойника раздался у её уха. Затем он махнул своим людям, и они сгрузили сундуки маркизы в пыль.
— Что же, милорд, надеюсь, мы с вами больше не встретимся, — пробормотала маркиза с сожалением, поглядывая на свою карету.
— А я надеюсь на обратное, моя леди, — ответил разбойник.
— Боюсь, на другие встречи с вами у меня не хватит золота.
Разбойник тихо рассмеялся.
— Ах, миледи, простите, но ваш экипаж тоже придётся забрать.
— За моё нахальство?
— За нахальство вашего кота.
Виконт подмигнул маркизе и коснулся рукой шляпы. Он легко запрыгнул на химеру и подал знак остальным разбойникам. Экипаж маркизы и её химеры удалялись. Девушка осталась на дороге без золота, драгоценностей и кареты.
Глава 4
Кирс вдруг разрыдалась.
— Кирс, ну что такое? — недовольно буркнул Аргус.
— Как же мы будем теперь? А-а-а! — выла она. — Нам никогда не дотащить эти сундуки!
Нерине мрачно посмотрела на горничную, подняла серебряные юбки и плюхнулась на ближайший сундук.
— Меня беспокоят не вещи, а то, что я планировала снять небольшой домик. Но теперь всё золото украл обаятельный виконт, — хмурясь бормотала маркиза.
Аргус задумался.
— Миледи. — Он прервал печальные мысли госпожи. — Рядом с городком, располагается поместье вашего наречённого.
— Что?! — воскликнула Нерине и даже привстала. — Я хотела уехать как можно дальше… Почему вы молчали, Аргус?
Кирс перестала всхлипывать.
— О, миледи, но это же прекрасно. Аргус отправится туда и попросит помощи. А потом, экипаж вашего наречённого нас заберёт вместе с вещами. — Горничная захлопала в ладоши. — И ночевать нам тут не придётся!
— Это отличная идея, Кирс, — одобрил мистер Рубио.
— Я бы не считала это хорошей идеей, — фыркнула маркиза.
— Чего вы боитесь, миледи? Его Светлость тут не станет вас искать, — вмешалась горничная.
— Надеюсь, — буркнула Нерине.
Так и порешили. Мистер Рубио отправился к Райдерскому поместью. Кучер, горничная, маркиза и кот остались наслаждаться сельскими видами на сундуках.
Когда сумерки коснулись земли перед тройкой замученных путников и котом, остановился экипаж с гербом герцога Андертона.
— Ура! Ура! — радостно хлопала в ладоши Кирс.
Маркиза хмурилась.
Анемон охотился за сапогами кучера.
Несчастный кучер не знал, куда себя деть.
Наконец, погрузившись в карету, уставшая, замученная маркиза и её слуги облегчённо вздохнули: ситуация для них разрешилась благоприятно. Через полчаса, наречённую герцога, встречал мистер Доумио. Худой и высокий, он напоминал уличный фонарь.
— Добрый вечер, миледи, — Слуга поклонился. — Мистер Доумио, управляющий Райдерского поместья. — В его руках сияла лампа, чтобы маркизе ла Косс легче было проследовать к дому. — Простите, миледи, но Его Светлость герцог Андертон не сообщил о вашем прибытии, и потому придётся немного подождать, пока мы подготовим комнаты, — добавил огорчённо управляющий.
— Ничего страшного, мистер Доумио, — вежливо ответила Нерине, взяв на руки Анемона. — Мы не собирались пользоваться вашим гостеприимствам, если бы не встреча с разбойниками.
Маркиза в сопровождении горничной прошествовала к особняку.
Ночь была настолько тёмная, что оценить красоту поместья становилось затруднительно. Но, когда маркиза попала внутрь дома, она отметила про себя: он чист и уютен. В воздухе разливался приятный лимонный аромат, и почему-то именно в этот момент живот леди уныло буркнул.
— Я велел пода́ть ужин, миледи. — Управитель низко поклонился. — Пожалуйста, сюда.
Маркиза проследовала в светлую и уютную столовую.
Белый длинный стол и стулья изящно расписаны витиеватыми золотистыми узорами. На стенах золотые канделябры, мягкое свечение которых, делало атмосферу комнаты поистине домашней.
Нерине присела на краешек стула.
Слуга тут же подал жареных куропаток с солёными лимонами, козий сыр и мясной пирог. Также к столу была доставлена бутылка лучшего герцогского хереса.
Маркиза успела прожевать кусочек пирога и сделать глоточек хереса, как дверь резко открылась и в столовую широким шагом вошёл Его Светлость, герцог Андертон. Он приехал на полчаса позже маркизы.
— А вы шустрая, миледи. — Герцог плюхнулся на стул с другой стороны стола, напротив маркизы. — Ещё моя подпись не успела высохнуть на договоре, как вы уже тут как тут.
Нерине потрясённо застыла, молча хлопая длинными ресницами.
— Вы что, ещё и немая? — буркнул Андертон.
Так скоро он свою наречённую увидеть не планировал. Его расстроило, что леди была некрасива. Единственное, пожалуй, что заслуживало герцогского внимания — её зелёные глаза: огромные, на пол лица, и такого яркого оттенка, словно скошенная трава жарким июльским днём. И, пожалуй, ещё, удивительные блестящие локоны, цвета горького шоколада.
— Я…нет… — хрипло ответила маркиза, приходя в себя, — не ожидала вас здесь встретить.
— Во имя Десятерых, миледи, — насмешливо произнёс герцог, — а кого, вы надеялись встретить в моём поместье?
— Кого-нибудь, только не вас!
Нерине злилась на себя, за то, что никак не находила остроумных ответов.
Герцог