Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эй! Куда ты запропастилась. Хейзл? — крикнул незнакомый голос от бочек с элем. — Я плачу не зато, что ты чешешь язык с посетителями. Измученные жаждой мужчины ждут!
Хейзл, обернувшись, зло полоснула говорившего взглядом.
— Иду! — бросила она и повернулась к Кингу. — После того как ужин здесь заканчивается, я почти всегда дома, — промурлыкала она. — Так что если захочешь…
— Хейзл! — Новый окрик избавил Кинга от ответа.
— Иду, иду! — Она повернулась на голос, и ее грудь дрогнула. — Приятно снова видеть тебя. Кинг, — бросила она через плечо. — Не будь чужаком. — Потом, в последний раз окинув его взглядом с ног до головы, она отошла, отталкивая тянущиеся к ее груди и щипавшие за зад руки.
Кикг не сел. Схватив пальто, касторовую шляпу и перчатки, он, сощурившись, смотрел на Уилла Боулза.
— Больше никогда не ставь меня в такое положение, — сквозь зубы процедил он, надевая пальто.
— Ты был натянут как струна, с тех пор как вернулся. Кинг, — защищался юноша. — Я подумал, что, возможно…
— Ты подумал неверно, — прервал его Кинг. — Насколько ты помнишь, я никогда не нуждался в том, чтобы кто-то занимался моими делами. Я мошенник. По крайней мере, меня в этом все обвиняют, и я не собираюсь разочаровывать моих критиков. Кроме того, ты слышал: Хелстон ушел в море несколько месяцев назад. И я меньше всего хочу, чтобы он, вернувшись, застал нас в его постели. Он знает, что когда-то мы были любовниками. Теперь дальше. Если не произойдет чуда, в чем я лично очень сомневаюсь, «Корморант» будет готов отплыть через неделю. Он встретится с «Хайндом» на следующей неделе в пятницу, а у меня здесь и без того слишком много дел, которые нужно распутать. Именно поэтому я «натянут как струна», как ты точно выразился.
— Прости. Кинг, — сказал Уилл. — Я не хотел тебя обидеть.
— Никакой обиды нет. А теперь давай уйдем.
— Что значит они не уезжают?! — взревел Кинг, шагая по гостиной словно лев клетке.
— Тише! — скомандовала мать. — Сейчас сюда все сбегутся. Бэзил.
— Оно и к лучшему, — бросил он и, подбоченясь, остановился перед ней. — Мама, что ты здесь натворила?
— Это непреднамеренно, — вздохнула она. — Но коли уж это произошло, ты не находишь, что лучше вместе поработать для общего блага, дорогой? Безумным наскоком этого не решишь. Бэзил.
Кинг сник.
— Мама, ты поставила меня в невозможное положение. Мне придется сказать леди Энн Катбертсон, что я не намерен делать ей предложение, поскольку ты не исправила свою ошибку, как я тебя просил.
— Я не совершила никакой ошибки. Если ты дослушаешь меня, ты это поймешь.
Кинг испустил звериный рык.
— Каковы твои намерения относительно Ларк? — спросила графиня, когда гортанный звук превратился в низкий стон. — Она думает, что ты хочешь сделать ее своей любовницей.
— Я никогда…
— Она сказала это, когда умоляла меня найти другую возможность отработать свой долг, исключая Маршалси. Однако, учитывая ситуацию, которую на этот раз создал ты, она готова вернуться в это ужасное место, лишь бы не оставаться с тобой под одной крышей. Как ты до этого довел?
— Так вы решили меня на части разорвать? — рявкнул он. — Мне следовало бы догадаться!
— Ты любишь ее, Бэзил? — спросила мать. Она имела обыкновение отвечать вопросом на вопрос, не обращая внимания на адресованные ей слова. Кинга это с детства сбивало с толку. Но сейчас все было по-другому. Мать говорила мягким тоном, который он в последний раз слышал в младенчестве. Кинг озадаченно смотрел на нее, поскольку она продолжала разговор в той же манере. — Ты испытываешь любовь к этой девочке, — сказала она, — или это безумное увлечение, или просто желание? Не торопись с ответом. Загляни в свою душу, дорогой. Я не навязываю выбор. Это важно.
— Я не раз увлекался. Уж кому, как не тебе, это знать, мама, ты часто мне за это выговаривала. Да, я хочу ее. Когда я вчера вечером обнимал ее, я едва смог ее отпустить. Если бы она… не поставила меня на место, я не знаю, что бы произошло. Но это не просто вожделение. Это… другое. Я сам этого не понимаю. Мне это определенно не нравится, это слишком болезненно, словно что-то изнутри острыми зубами вгрызается в мои кости. Делай любые выводы, но я искренне сомневаюсь, что уж кто-кто, а ты способна консультировать других в сложностях любви. Даже мудрецам это не под силу.
— Я не испытывала ненависти к твоему отцу, Бэзил. Я ненавидела общество, которое считало приемлемым соединить двух людей с единственной целью продолжить род, словно речь идет о разведении породистых, лошадей или охотничьих собак.
— Разве не так ты пытаешься поступить со мной? Ты сама себе противоречишь.
— Позволь мне закончить, — умоляла мать. — Мне нужно наконец рассказать, и это трудно для меня, дорогой. Я была молода, романтична, полна идеалов и отчаянно влюблена, когда выходила замуж за твоего отца. А он… исполнял свой долг перед семьей, и ничего более. Он был продуктом своего времени. Я быстро потеряла свои иллюзии и скисла.
— Это многое объясняет, — признал Кинг. — Тогда почему ты не завела возлюбленного… или ты это сделала?
— Нет. Я отказалась становиться частью общества, которое ненавидела.
— Почему ты говоришь мне это теперь, спустя столько лет?
— Поскольку я не хочу видеть, что ты пошел по той же дорожке, что и твой отец… по которой прошла я, загнав себя в ловушку брака без любви. Нельзя жить без любви, Бэзил. Такая жизнь иссушает душу, ожесточает человека и старит раньше времени.
Я безумно ревновала к Мэтти Боулз и ее ребенку, это было дитя любви, — продолжала она. — Ревную до сих пор, если ты можешь это понять. Ревную к дочери бедного фермера, у которой не было ничего, кроме той силы, которой недоставало мне, силы, которую не купишь ни деньгами, ни благородством, силы заставить мужчину полюбить. О, как я завидовала этому!
Я вижу, что тебя одолевает тот же демон, что и твоего отца… и меня. Я не вынесу, если молодая, изголодавшаяся по любви девушка, произведя на свет наследника, станет угасать от тоски, в то время как ты будешь перепархивать из постели в постель в поисках счастья, которое у тебя есть, но ты слишком слеп, чтобы это видеть. Я говорю о Ларк, Бэзил. Она любит тебя, и, если я не ошибаюсь, ты тоже ее любишь.
Кинг рухнул в кресло и уставился на мать. Даже этим разговором она сумела сбить его с толку и лишить дара речи.
— Кто, как не я, всю жизнь жаждавшая любви, скажет тебе об этом? Признаю, я прибегла к жестким мерам, чтобы открыть тебе правду, Но разве ты не видишь, что это нужно было сделать во что бы то ни стало? Я пригласила сюда Катбертсонов именно с этой целью. Ты не можешь отрицать, что это сработало. Согласна, для леди Энн это горько, но она не для тебя, Бэзил. Такой союз толкнул бы тебя в объятия другой раньше, чем высохли чернила на брачном контракте.