litbaza книги онлайнРоманыВ его власти - Стефани Слоун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 60
Перейти на страницу:

Но этого ему показалось недостаточно. «Тебе нужно походить и подумать, да, Джеймс?» спросил он себя, сожалея, что потеряно успокаивающее действие воды.

Сегодня ему потребовалось все самообладание, чтобы не кинуться на Петтибоуна, пролетев через всю комнату. Этот человек и раньше не нравился ему. Но сейчас Джеймс ненавидел его — и на то была причина. Петтибоун вел какую-то непонятную игру, что очень не нравилось Джеймсу. Он чувствовал, что этот человек не просто относится к нему неприязненно, нет, он затеял какую-то гнусность.

Однако не это заставило его пойти на озеро. Джеймс дошел до места, где лежал его первый сапог. Он подцепил его и швырнул снова. То, как изменилось лицо Клариссы, когда она узнала, что он предатель, убивало его.

— Черт! — выкрикнул он, наклоняясь за вторым сапогом и посылая его вслед первому. — Разумеется, она считает тебя предателем. Но ты ничего не можешь сказать ей, ты, осел.

Джеймс не мог вынести этого. Раньше, до новой встречи с Клариссой, ему было легче. Здравомыслие естественным образом позволяло жертвовать эмоциями. Когда они расстались, его удивляло, что она смогла продолжать жить, открытая всем штормам и ненастьям, которыми чревата переполненная эмоциями жизнь.

Да, Джеймсу следовало игнорировать поведение Клариссы. Но он не мог. Оказывается, он старательно возводил крепость вокруг своего сердца только для того, чтобы Кларисса медленно — мучительно для него — разрушила эту крепость камень за камнем, в конце концов заставив его разговаривать с самим собой. В темноте. На лужайке у Кенвуд-Хауса.

Это было безумие. Джеймс против желания улыбнулся: «Ничего не поделаешь, это Кларисса. Разве могло быть иначе?»

Внутри его что-то происходило. Давление нарастало, оно заполнило легкие, добралось до сердца, переместилось в горло и вышло через голову.

Он посмотрел на ночное небо, как если бы хотел разглядеть что-то улетавшее в темноту. Его глаза нашли только звезды. Бесчисленные звезды, мерцающие, изменчивые, дающие надежду.

Он снова улыбнулся, представив, что могла бы сказать Кларисса в такой момент. Конечно же, у нее нашлись бы слова для описания природы этого давления и того, как оно улетучилось.

Вдруг его озарило — ему стало легче. В этот момент он наконец-то сбросил с себя тяжесть. Его больше не интересовало, кто из них виноват. Это не имело значения. По крайней мере для него. И он молил Бога, чтобы для Клариссы тоже. Он любил ее. Она давала ему надежду. Она давала ему жизнь. За всю жизнь он ни в ком другом и ни в чем так не нуждался, как в ней.

— Ты глуп, Джеймс, — произнес он вслух и споткнулся о сапог. Он поднял его и стал искать второй.

Как он смог отказаться от нее, когда уже вкусил ее снова! Ощущение от ее губ потрясло его до основания.

Как он смог расстаться с Клариссой пять лет назад, было выше его понимания. А сейчас? Джеймс не мог найти себе оправдания.

Он поднял второй сапог и трусцой побежал к дому с твердым намерением больше не тратить времени зря.

Когда он уже был рядом с домом, его внимание привлек колеблющийся в темноте огонек свечи, потом он разглядел, что свечу держала горничная Айрис.

— Дафна! — окликнул он, замедляя бег и останавливаясь перед ней.

— Извините, мистер Ругье, это мисс Беннетт, сэр, — начала она, явно нервничая.

Меньше всего Джеймсу хотелось разговаривать о мисс Беннетт.

— S’il vous plait, скажите вашей леди, что я буду счастлив поговорить с ней утром. — Он вежливо наклонил голову и хотел уйти.

Дафна схватила его за руку.

— Вы не поняли, сэр. Она уехала.

— Куда? — Джеймс вдруг почувствовал, как ужасная тяжесть наваливается ему на плечи.

Служанка выпустила его руку и уныло смотрела себе под ноги.

— Мне не следовало делать этого, теперь я понимаю. Но мистер Петтибоун, он так хорошо платит. А моей семье, мистер Ругье, нужны эти деньги.

— Куда она поехала? — строго просил он, с трудом надевая сапог.

— В «Гнездо орла», сэр.

Джеймс чуть не выругался. Кричать на Дафну не было смысла. Петтибоун наверняка умел уговаривать, а его кошелек того больше, Нет, не стоит обвинять служанку, Но он может использовать ее.

— Она уехала одна? — спросил он, надевая второй сапог.

У девушки был такой вид, словно она вот-вот заплачет.

— Дафна, — мягко повторил Джеймс, поняв, что ему надо действовать с осторожностью. — Я вижу, вы раскаиваетесь, что участвовали во всем этом. Пожалуйста, помогите мне. Мадемуазель Беннетт поехала одна?

— Нет, — шепнула она, захлебнувшись в рыданиях. — Ее сопровождает один из слуг. Я не знаю, как его зовут, но он, похоже, хорошо знает Петтибоуна.

Джеймс тихо чертыхнулся. Что Петтибоун задумал? Подвергать опасности Айрис означало сорвать весь план. Хотя, возможно, не Айрис была его мишенью. Возможно, это был Джеймс или, еще хуже, Кларисса. Но сейчас надо было в первую очередь спасать Айрис.

— Дафна, мне нужна ваша помощь. Сходите в мою спальню и соберите мне смену одежды. Сразу за входом в гардеробную стоит маленький ящичек. Захватите и его. Через четверть часа я пришлю в кухню Томпкинса, он заберет все вещи. Comprenez-vous?

Горничная быстро кивнула, наморщила бровки.

— Вы хотите, чтобы я сообщила и месье Сен-Мишелю?

— Вовсе нет, — ответил Джеймс решительнее, чем ему хотелось бы. — Не говорите ни с кем: ни с Сен-Мишелем, ни — особенно — с Петтибоуном.

Она широко раскрыла глаза и застыла как столб.

— Вы пугаете меня, сэр, — тихим дрожащим голосом сказала Дафна.

Джеймс на миг задумался, ему пришло в голову, что он забыл кое-что.

— Дафна, я прошу прощения, но у меня нет времени на объяснения. Идите в мою спальню, из нее в гардеробную, возьмите мою одежду и ящичек, как я просил, и еще одну вещь. Там будут еще сапоги. Внутри одного из них вы найдете маленький кожаный мешочек. Содержимое мешочка — могу поспорить, достаточное, чтобы содержать вашу семью долгие годы.

— Ваше. Мое единственное требование — вы должны этой же ночью покинуть Кенвуд-Хаус и никогда не возвращаться сюда.

Дафна смотрела на Джеймса так, будто не поняла его слов.

— Мадемуазель, нет времени медлить.

— Простите, сэр. Я знала, что поступаю плохо. Я не заслуживаю ничего — меньше всего ваших денег.

Джеймс пытался понять, что так пугает девушку, но его терпение иссякало.

— Если вы не сделаете того, что я прошу, боюсь, вам придется держать ответ перед Петтибоуном. Вы хотите этого, Дафна?

Она стала белее мела.

— Нет, сэр. Нет. Я принесу ваши вещи, как вы сказали.

— Хорошо. Я велю Томкинсу приготовить повозку и отвезти вас на постоялый двор «Семейный очаг». Утром вы сможете уехать домой с первой пассажирской каретой.

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 60
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?