Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ориентируясь по полуистершимся указателям, Джек пришел в большое, похожее на спортивный зал помещение. Здесь толпилось много народу, а в одном из углов был устроен небольшой бар. Почувствовав жажду, Холланд направился в сторону питейного угла.
По пути его задержала одна из местных девиц.
— Ой, какой ты высокий, — промурлыкала она и погладила Джека по бедру.
— Извини, я на работе, — сказал Джек и, отстранив девушку, пошел дальше.
— А я не на работе, что ли? — крикнула девица, но Холланд ее уже не слышал.
Обходя компании, Джек внимательно смотрел по сторонам, как будто ожидая подвоха. Даже наличие большого количества народу не располагало к спокойствию и отдыху.
Часто попадались военные. Они беседовали о своих делах и подозрительно косились на коллег из других флотов. Никаких неприязненных чувств друг к другу они не испытывали, но старались не знакомиться, чтобы это не мешало исполнению долга.
В районе новых колоний постоянно возникали небольшие конфликты И хотя они не переходили в глобальные войны, бои были самыми настоящими с большим количеством жертв.
— Бокал малиновой «колы», — попросил Джек, остановившись возле барной стойки.
— Со льдом? — уточнил бармен.
— Со льдом, если можно.
Пока бармен наполнял бокал, Джек смотрел по сторонам и испытывал необъяснимое беспокойство.
«Все нормально, Джек, все нормально. Все твои враги остались на Бургасе, а в космосе следует бояться только судов корпорации „Маркос“», — успокаивал себя Холланд, однако это давалось с трудом.
Опять же этот второй уиндер, который заходил на швартовку к четвертому сектору.
— Ваша «кола», мистер, — произнес бармен и поставил бокал с пенящимся напитком.
— В зале есть иллюминаторы, из которых видно четвертый сектор? — неожиданно спросил Джек.
— Да, вон те два окна.
Джек расплатился за «колу» и, взяв бокал с собой, пошел к указанным иллюминаторам. Ему не сразу удалось сориентироваться, поскольку он смотрел на причальные секторы с другого места.
Наконец Холланд разобрался, где находится четвертый сектор, и с удивлением обнаружил целых три курьерских уиндера.
«Не многовато ли? — подумал он и залпом допил „колу“. — А может, пока я здесь прохлаждаюсь, мои семена за борт выбрасывают?»
Джек попытался себя успокоить, но воображение рисовало ему картины одну страшнее другой. То весь груз обливают какой-то кислотой, и он, дымясь, превращается в пепел, то неизвестный злоумышленник прокалывает мешки и просовывает в дырки вредных жучков-долгоносиков.
«Ладно, пойду проверю — двести тысяч того стоят», — решил Холланд и, расталкивая людей, направился к выходу.
— Не нужны ли эскорт-услуги, мистер? — неожиданно обратился к нему незнакомый бородач.
— Что еще за услуги? — спросил Джек и строго посмотрел на подозрительного человека.
— Меня зовут Бинго, мистер, и я здесь вроде экскурсовода. «Ванесса» — станция большая, но путаная, а я могу вас водить из одной точки в другую и одновременно рассказывать о местных достопримечательностях или постоянных клиентах.
— А зачем мне о них знать? — продолжая двигаться к выходу, обронил Джек.
— Полицейские и частные детективы всегда очень довольны.
— Но я не полицейский! — Холланд остановился и хотел прогнать надоедливого бородача, однако через секунду передумал.
— Сколько берешь за экскурсию?
— Десятку… — сказал Бинго и, подумав, добавил: — И еще немного выпивки.
— Хорошо, пойдем со мной, только показывать мне будешь не достопримечательности, а новых, незнакомых тебе людей. Понял?
— Как не понять, мистер. Извольте.
И оба вышли в галерею.
— Вот эту девку я не знаю Она здесь совсем недавно, — сразу же приступил к исполнению обязанностей Бинго.
— Ты не понял, старик, мне нужно, чтобы ты предупреждал меня о тех людях, которых еще ни разу не видел.
— Ну хорошо, вон тех двух парней с пистолетами я не видел ни разу! — скороговоркой выпалил экскурсовод и прыгнул за столб, а Джек молниеносно выхватил «лилит» и упал на одно колено.
Пули прошли над ним очень низко, а потом он сам открыл ответный огонь.
До стрелявших было не более двадцати метров, и Джеку не составило особого труда уложить по три пули в обе мишени. Нападавшие повалились на пол, но чуть дальше Джек заметил третьего стрелка, а за ним — четвертого. Но, странное дело, этот, четвертый, поднял пистолет и выстрелил в спину третьему.
Джек еще не успел сообразить, кто против кого выступает, когда слева, со стороны входа в зал, появились полицейские.
— Бросай оружие! Лицом вниз! — закричали они.
Холланд не стал сопротивляться и выполнил все, что от него потребовали. Он лег, уткнувшись лбом в холодный пол, а чужие руки стали выворачивать его карманы.
— Ну? Что у него нашли? — прозвучал чей-то начальственный голос, и новые ботинки на толстой подошве остановились в полуметре от головы Джека.
— Да вот, сэр, корпоративная карточка фирмы «Доу-Форс», удостоверение пилота и часы.
— Гусман! Несите сюда носилки — двое еще живы! — крикнули откуда-то спереди, и сразу несколько пар ног затопали по галерее.
Из зала ожидания стали подтягиваться зеваки. Раздраженные голоса полицейских требовали «подать назад» и обещали кому-то дать по голове дубинкой.
— Эй, Бинго! Ну-ка стой! Ты чего-нибудь видел?..
— Нет, господин лейтенант, ничего не видел и ничего не знаю, — залопотал экскурсовод.
«Вот скотина», — подумал Джек и громко, чтобы услышал лейтенант, произнес:
— Все он видел — в двух шагах от меня стоял.
— Ай-яй-яй, Бинго, старый ты врун. Считай, что трое суток холодной ты уже заработал,
— Ну в чем же моя вина, господин лейтенант? Я ведь со всей душой. Ну простите меня, струхнул поначалу — признаю ошибку. Расскажу все как есть.
Джек сидел напротив стола лейтенанта Гомера, и его руки стягивали эластичные наручники.
Чуть в стороне возле стены сидел главный свидетель — бородатый Бинго. Он часто моргал глазами и, когда замечал на себе взгляд Холланда, виновато
улыбался.
Слева от Джека стоял полицейский с электрошоковой дубинкой в руках. Он жевал какой-то неизвестный предмет и самодовольно ухмылялся, видимо мечтая о том, чтобы арестованный оказал сопротивление.
Лейтенант Гомер разложил на столе письменные принадлежности, потом пригладил волосы и начал допрос:
— Итак — имя, место работы.