Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не звонил адвокату, — пожал плечами тот в ответ на вопросительный взгляд Стерджесса, — потому что у меня его нет. И мне точно не нужен какой-то назначенный судом второсортный протиратель штанов, благодарю покорно.
— Она утверждает, что представляет интересы газеты, — пояснила Уилкерсон. — Осуществляет консалтинговое сопровождение. Или что-то вроде того.
— Она? — переспросил Стерджесс. — Ты же не про…
Андреа коротко кивнула, и он тихо выругался.
— Я передумал, — оскалился Бэнкрофт, внимательно следивший за пантомимой. — Пожалуй, мне бы не помешало познакомиться с этой леди, кем бы она ни являлась. — Стерджесс махнул рукой Уилкерсон, и та немедленно скрылась. — Уверен, теперь вы жалеете, что не предложили мне чаю.
Спустя пару минут дверь в комнату для допросов отворилась, и Уилкерсон пригласила внутрь женщину. Бэнкрофт не знал, чего ожидать, но точно не был готов к такому зрелищу.
— Здравствуйте, мисс Картер, — встав с места, поприветствовал адвоката Стерджесс.
Она оказалась совсем маленькой, не выше пяти футов[18], и это включая двухдюймовые[19] каблуки. Уложенные в короткое каре светлые волосы обрамляли овальное лицо с такой широкой улыбкой, что остальные черты терялись на ее фоне.
— Здравствуй, Том. Прекрасно выглядишь, — голос вошедшей звучал очень тонко, едва ли не скрипуче, но последовавшая пулеметная очередь хихиканья тут же заставила переосмыслить определение.
Адвокат с порога протянула руку Бэнкрофту, выронила зажатые под мышкой папки с документами и снова залилась своим странным смехом.
— Какая же я неуклюжая. — Детектив наклонился, помогая собрать бумаги, и мисс Картер шлепнула его по плечу. — Не смей ничего читать, негодный мальчишка. Имей в виду, Томми, я рассыпала стратегию защиты половины невиновных людей Манчестера — и нескольких виновных тоже.
Когда все документы снова оказались в папках и вернулись к владелице, она еще раз протянула руку клиенту.
— Дубль два. Вероника Картер к вашим услугам.
Бэнкрофт пожал ей ладонь и попытался изобразить вежливую улыбку. Адвокат по совершенно непонятной причине опять захихикала и опустилась на стул рядом с ним.
Стерджесс нажал на пусковую кнопку диктофона, который чуть ранее выключил, и произнес:
— Для протокола, к нам присоединилась мисс Вероника Картер, консультант по правовым вопросам газеты «Странные времена». Я правильно назвал вашу роль?
— Да, почти верно, — кивнула адвокат. — Но раз тут у нас все официально, внесу малюсенькую, крохотную такую поправочку: доктор Картер.
— Конечно, прошу прощения, доктор Картер, — кивнул Стерджесс.
— Вставляю где могу, — прошептала Бэнкрофту женщина-консультант, по-приятельски ткнув его локтем в бок, затем повернулась к инспектору. — Итак, продолжим: для протокола, я хочу выразить глубочайший ужас тем фактом, что полиция Манчестера арестовала журналиста лишь за выполнение им своей работы.
— Не припоминаю, чтобы в должностные обязанности входил обман констеблей.
— Подумаешь, беда. Ну, проявил чрезмерное рвение, что с того? Вряд ли это тянет на Уотергейтский скандал[20], — мисс Картер скрипуче захихикала, заставив поморщиться обоих мужчин.
— Если честно, мистер Бэнкрофт и мисс Уиллис действительно не похожи на Вудворда и Бернстайна. Вы читали газету, которую защищаете?
— Не пропускаю ни одного номера, — тут же серьезно заверила адвокат, не промедлив ни секунды. — Потрясающей глубины исследование мировых истоков непознанного и собрание уникальной коллекции разнообразных верований, которые свободен исповедовать любой человек в нашем обществе. «Странные времена» отражают самую суть нашего государства.
— О да, — кивнул Стерджес, явно ошеломленный тирадой.
— Именно так я и буду заявлять каждому журналисту каждой газеты в этой стране, если через пятнадцать минут не покину эту комнату вместе с клиентом и его помощницей, где бы она сейчас ни находилась.
— Вы мне угрожаете, мисс Картер?
— Доктор Картер, пожалуйста. И ни в коем случае. Томми, ты же и сам знаешь, я бы никогда так не поступила. — Раздался негромкий стук в дверь. — А, отлично. Наверное, это детектив-сержант Уилкерсон явилась сообщить, что глава сыскного отдела просит тебя к телефону. По пути сюда я ему позвонила и пригрозила кое-чем, — адвокат разразилась новой пулеметной очередью хихиканья.
Дверь открылась, но не успела Уилкерсон что-либо сказать, как Стерджесс выскочил из допросной.
— Кое-кто сегодня не с той ноги встал, — широко улыбнулась мисс Картер.
— Хочу уточнить, — проговорил Бэнкрофт, — не то чтобы я жалуюсь, но вы точно являетесь адвокатом газеты «Странные времена»?
— Да.
— Просто… Я главный редактор, но никогда о вас раньше не слышал.
— А разве вам требовались услуги адвоката?
— Нет, но…
— Ну вот и выяснили. Если вам станет от этого легче, могу отправить приглашение, когда в моей фирме будут праздновать Рождество.
— Ненавижу вечеринки.
— Великолепно! Это позволит сэкономить нам деньги на пирожки с мясом и дешевые хлопушки.
В комнату вошел Стерджесс, который выглядел не особенно довольным жизнью.
— Спасибо за уделенное время, — сказал он, не отрывая глаз от ботинок. — Вы свободны.
— Отлично, — улыбнулась доктор Картер, собирая со стола папки. — Как обычно, приятно вести с тобой дела, Том. Как самочувствие? А то кажешься слегка бледноватым.
— Думаю, приближается новый приступ мигрени.
— Это все из-за кофе, — покачала головой адвокат, направляясь к двери. — Очень плохо влияет на нервную систему.
— Спасибо за совет, но мне кажется, что вы не совсем врач, доктор.
— Инспектор, — кивнул Бэнкрофт, обходя Стерджесса. — Полагаю, еще увидимся.
— Можете на это рассчитывать.
— Томас, ну что за глупыш такой? — поцокала языком адвокат, останавливаясь. — Я-то знаю, ты слишком умный, чтобы сыпать угрозами в моем присутствии, но другие были бы не столь понимающими. Так что поосторожнее с высказываниями.
— Обязательно, спасибо.
— И вот еще что, инспектор, — спохватился Бэнкрофт, уже выйдя в коридор и спеша за адвокатом.