Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В полицейском участке на Эрлс-Корт-роуд уже знали об угрозе налета Даймонда. Два сержанта и сотрудник в штатском – как позднее выяснилось, инспектор – грудью встали, чтобы отразить нападение. У них, разумеется, ничего не получилось. Питер заранее выяснил, кто помощник комиссара Шестого района, а ничто, как известно, не открывает двери так, как упоминание фамилии начальника.
Было субботнее утро, и начальника на месте не оказалось. Пришлось довольствоваться старшим суперинтендантом Саллинсом, фамилию которого Питер узнал из полицейского справочника в кенсингтонской библиотеке. Саллинс, рыжий человечек в белой рубашке и красных подтяжках, старательно изображающий главного копа в районе, сказал, что тоже знает Даймонда, хотя прежде они ни разу не встречались.
– Все под контролем.
Фраза дня. Во всяком случае, для ушей Даймонда. Делу о пропаже девочки он присвоил высший приоритет. Полиции с того вечера, когда в «Харродсе» прозвучал сигнал тревоги, известно о Наоми все. Были предприняты огромные усилия, чтобы выяснить, кто она такая. И теперь будет сделано все необходимое, чтобы найти такси. Сотрудники связываются с лондонскими таксопарками. Поэтому Даймонд может идти, не сомневаясь, что его помощь не требуется и никак не ускорит процесс.
– Благодарю, но я предпочитаю остаться, – дружелюбно отозвался он.
– Боюсь, это невозможно, – возразил Саллинс.
– Почему?
– Мы не допускаем к расследованиям гражданских.
– Я бывший полицейский!
– Ценю ваше предложение, мистер Даймонд, однако существуют определенные правила.
– Хотите сказать, что вам требуется одобрение шефа? – парировал Питер. – Вполне понятно. – Он обезоруживающе улыбнулся. – Я это улажу. Чем он занимается утром в субботу? Играет в гольф или отправляется с супругой за покупками? Не сомневаюсь, что пейджер всегда при нем. Думаю, он не рассердится, если придется топать к телефону в машине. Как вы предпочитаете, мистер Саллинс, чтобы я сказал, что это вы требуете, чтобы я получил разрешение, или вообще вас не упоминать?
Никакой амбициозный полицейский не устоит против подобного изощренного шантажа.
– Так говорите, вы бывший суперинтендант? – Тон Саллинса был таким, будто он только что об этом узнал. – Не исключено, что вы будете нам полезны. Хотя это против правил.
– Спасибо, – кивнул Питер. – Я не буду привлекать к себе внимания. – Более неправдоподобного утверждения он в это утро сделать бы не мог.
В операторской девушка что-то набирала на клавиатуре компьютера. Питер протиснулся мимо нее, чтобы взглянуть на список вызовов на коммутаторной панели.
– Есть что-нибудь из таксопарков по делу о пропавшей японской девочке?
– Пока нет, – ответила дежурная телефонистка.
– Сколько их?
– Таксопарков? Посмотрите в «Желтых страницах».
Питер взял со стола справочник. То, что там обнаружилось, испортило ему настроение.
– Сколько вы обработали?
– Двенадцать.
– Продолжайте.
Девушка одарила его испепеляющим взглядом:
– Кто вы такой?
– Речь идет о маленькой девочке.
– Японке примерно семи лет, – продекламировала она, не глядя в записи. – Красное вельветовое платье, черные колготки, белые кроссовки, в сопровождении японки лет тридцати модной внешности, с черными короткими волнистыми волосами, в серой куртке и таких же брюках предположительно от фирмы «Рохан».
Даймонд воспользовался случаем и спросил, каким образом люди узнают, что одежда именно от «Рохан», и получил ответ, что на вещах имеются логотипы.
Значит, даже если миссис Строу не такой уж и знаток моды, на ее информацию можно положиться.
– Фирма недешевая, – добавила девушка. – Модная, со спортивным уклоном. Если брюки, то все в карманах.
Питер поблагодарил и предложил помочь:
– Может, диктовать вам номера?
– Намекаете, что я медленно работаю? Я справлялась быстро, насколько могла, до того, как вы меня прервали.
– А если из какого-нибудь парка ответят?
– Будет говорить Гарри. Ему пока нечего делать.
Гарри сидел в наушниках. Он оторвался от номера журнала «Виз» и в знак приветствия поднял большой палец.
– Тогда не буду мешать.
– Да уж, пожалуйста.
Даймонд вышел. Хотелось курить, а он не курил уже несколько лет. Надо же! Он чувствовал себя посторонним и беспомощным. Небывалое ощущение в полицейском участке. Нашел закусочную и после пяти сигарет и двух чашек черного кофе снова поднялся по лестнице, но Гарри развел руками – нечем порадовать.
Прошел еще час, телефонистка сказала, что обзвонила все парки, кроме трех, которые, видимо, перестали заниматься пассажирскими перевозками. Как правило, отвечали, что нужно справиться у диспетчеров и водителей, некоторые с восьми утра успели смениться. Договаривались, что в случае, если кто-нибудь из таксистов вспомнит, что посадил на Эрлс-Корт-роуд японку с ребенком, в участок перезвонят.
Гарри заполнял билет футбольной лотереи.
– Пока ничего?
– Пусто.
Питер отправился на поиски суперинтенданта Саллинса и нашел его наверху, в кабинете. Тот диктовал секретарю письмо.
– Ухо́дите, мистер Даймонд?
– Кажется, с такси мы пролетели.
– Nil desperandum[6]. Из одного из парков могут в любой момент позвонить.
– Понимаю. Но с тех пор, как машину заметили, миновало почти шесть часов.
– Не драматизируйте. Мы имеем дело не со взрывом на шахте.
– Как не драматизировать – пропал ребенок!
– Возможно, пропал.
– Вы поставили в известность аэропорты и главные вокзалы?
– О чем? Что мать отшлепала дочь по ноге? Давайте будем действовать соразмерно обстоятельствам. Хотя теперь вы заявите, будто нам неизвестно, что она настоящая мать.
– Неизвестно.
– Эта женщина показала фотографию.
Взрыв был неминуем, но его предотвратил вызов по интеркому из операторской. Саллинс тронул переключатель:
– Слушаю.
– Сэр, нам ответили из таксопарка в Хаммерсмит. Фирма называется «Моментальное такси».
– Включите запись, – велел суперинтендант.
Раздался мужской голос: «…сменился в двенадцать, и мы только что с ним связались. Именно тот водитель, который вам нужен. Посадил японку без десяти восемь на Брук-Грин. При ней был темно-синий чемодан. Он отвез ее в Эрлс-Корт, к школе на Кемфордс-Гарденс – я все правильно говорю? – и ждал до восьми двадцати, когда она вышла с ребенком. Маленькой девочкой, японкой. У водителя сложилось впечатление, что они играли. Он отвез их в аэропорт.