Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Андертон разочарованно вздохнул.
— Скажите, почему я каждый раз должен требовать поцелуи у своей наречённой?
Но ответить маркиза не успела.
Граф Дейтон принёс шпаги и вручил соперникам.
Лордам расчистили поле боя, и они вышли на центр.
— Я буду вашим судьёй, — сказал граф Дейтон. — Считаю уколы, поэтому вам сто́ит быть расторопнее. Первый кто достигнет двадцати — победитель.
— Ставки завершены, — выкрикнул остряк. — Уф.
Андертон встал в позу, вскинув левую руку вверх, а правую выставил вперёд.
Даргон повторил.
— Господа, — командовал Дейтон. — В бой!
Шпаги скрестились. Лязг металла звучал в бальной комнате, под одобрительные крики лордов. Мужчины кружились в опасном танце, в котором каждый хотел показать своё превосходство.
Шаг. Взмах шпаги. Шаг. Поворот. Укол.
— Андертон, — махнул рукой Дейтон, указывая тем самым, что он нанёс уколом первым.
Даргон сощурился и ринулся ещё вперёд. Взмах шпаги и Андертону пришлось резко отскочить назад.
— Как восхитительно, — шептала леди Неверс, Амелии. — Посмотрите, как Велиус хорош.
Молодая леди кивнула.
— Даргон, — объявил Дейтон.
Ловкий и манёвренный поединок длился уже минут десять. Соперники не уступали друг другу в мастерстве, а всё потому, что оба были хладнокровны и расчётливы.
Лорды и леди с больши́м удовольствием следили за происходящим и болели за своего герцога, который должен был пополнить золотом карманы. Когда счёт сравнялся на пятнадцати, лорды затаили дыхания, ибо совершенно неясно было, кто выиграет.
Нерине вздыхала над ухом леди Дейтон.
— Да прекратите стонать, — сказала она. — Взгляните, как Андертон ловко маневрирует. Ах, была бы я на двадцать лет моложе, увела бы у вас его, — ухмыльнулась графиня Дейтон, обмахиваясь веером. — Выиграет он, моя девочка, не волнуйтесь.
А вот сам Андертон уже и не был так уверен, хотя и бахвалился перед наречённой. Мышцы отчаянно ныли, а счёт был равным. В один миг он ушёл в сторону от удара Даргона, и ловко кончиком шпаги поддел парик.
Раздались смешки.
— Какого демона вы себя позволяете? — тяжело дыша от физической нагрузки пробормотал Даргон.
Велиус хитро улыбнулся.
— Я считаю это укол, — хохотнул маркиз Зуш.
— Андертон. — Дейтон хмыкнул.
Шпаги вновь зазвенели, и противники сошлись во впечатляющем танце.
— Даргон.
Казалось, Андертон нацелился на парик Даргона, и каждый раз, когда Велиус снова пытался поддеть накладные волосы, леди хихикали, а его противник злился. В один из выпадов Андертон смог сорвать парик с соперника и откинуть его в сторону.
Это разъярило Даргона. Его лысая голова с редкими рыжеватыми волосами покрылась испариной.
Когда остался последний укол, борьба стала напряжённой. Именно в этот момент двери открылись и в комнату вплыли два лорда — виконт Лайл и герцог Канделон.
— Какого демона здесь происходит? — воскликнул Лайл, окинув взглядом бальный зал.
— По-видимому, что-то весьма интересное, — отозвался Канделон.
И именно на этом моменте Даргон отвлёкся на лордов и получил укол.
— Андертон! — взревели все лорды и леди, кто на него ставил.
— Это нечестно! — возмутился Даргон. — Они меня отвлекли! — нахохлился он, всунул шпагу графу Дейтону и гордо удалился.
— Вы пропустили чудесное зрелище, господа. Лорды сражались за честь маркизы ла Косс, — объявила вдовствующая графиня Дейтон. — И Андертон победил.
У виконта Лайла, кажется, даже вены вздулись от злости. Он поискал племянницу, и, окинув взглядом её неприличный костюм, покраснел ещё больше.
— Маркиза ла Косс выходит замуж за герцога Даргона, — возмутился он. — К тому же она сама просила отказаться от брака с герцогом Андертоном, и я удовлетворил её просьбу.
Повисло неловкое молчание, а Нерине поймала ледяной взгляд серых глаз.
Просила, но, когда это было? И она про это не рассказала Велиусу! Что же она наделала?
— Да уж, весьма странный выбор, — вздохнула графиня, — моя девочка.
Велиус отдал шпагу графу Дейтону и вышел из бальной комнаты.
Леди и лорды ринулись к лорду Зушу за своим выигрышем, и только Нерине показалось, что сегодня она проиграла.
Глава 28
Утром герцог Андертон, пребывая в отвратительнейшем расположении духа, отправился выполнять своё обещание, данное леди Неверс. Хотя Велиуса больше всего волновало, отчего его наречённая вдруг просила дядюшку поменять жениха перед само́й свадьбой.
Брутусу же было приказано доставить кота маркизе.
Пока герцог ожидал леди, которая очень медленно одевалась, видимо, чтобы его впечатлить, заехал в «Белый Берег». Ему потребовалось немного времени, чтобы отыскать управителя и поинтересоваться, есть ли среди членов мужского клуба маркиз ла Феско.
— Конечно, — начал он, — буквально на днях подтвердил своё членство.
— Но кто его рекомендовал? — удивился Велиус.
— Маркиз Зуш.
— Гм. А вы видели этого лорда?
— Маркиза Зуша? — поднял лохматые седые брови управляющий.
— Нет же! — рявкнул Велиус. — Ла Феско!
— Естественно, Ваша Светлость. Ведь нужно подписать ряд бумаг и оплатить членство.
— Как он выглядит?
— Как мужчина.
— Первый мне помоги, — закатил глаза герцог. — Цвет волос, глаз. Может, родинки в запоминающихся местах? Шрамы?
— Эм, ну так-то я не рассматривал особо. Он высокий мужчина, блондин. Глаза я не запомнил, — пожал плечами управитель.
— Возраст?
— До тридцати пяти.
— А Зуш где? Здесь?
— Милорды уехали на прогулку, у них возник спор по поводу лебедей.
— Во имя Десяти. И где эти лебеди?
— В королевском парке.
— Отлично, я как раз туда и собирался. — Герцог кинул золотой и управитель ловко его поймал.
Кивнув ему на прощание Андертон, вернулся к дому леди Неверс, но она всё ещё была не готова. Пришлось ждать около получаса, пока дама наконец-то соизволила выпорхнуть.
Леди-секретарь одела миленький бело-розовый наряд с облегающим лифом и пышной юбкой. Платье было украшено вышивкой из блестящих стеклярусов и кристаллов на белом гипюре. Светлые волосы дамы сплетены в высокий пучок на затылке, а в ушах серьги из серебра с розовыми кристалликами. Воздушный образ заканчивали очаровательные туфельки, которые совсем не подходили для прогулки в парке.
— Ах, Велиус, как я рада вас видеть, — воскликнула кокетка, протягивая руку для поцелуя.
— Леди Неверс. — Герцог поклонился и вежливо поцеловал обратную сторону ладони.
— Отчего вы снова хмуритесь, мой лорд? Вчерашняя история с Даргоном наделала столько шуму, — прощебетала она и подхватила его под руку. — Только о вас и говорят, — она понизила голос, — причём в самом романтическом ключе.
— Знаю, я получил сегодня столько приглашений от леди, что мне вовек не посетить все балы, — ответил Велиус, направляясь к своему экипажу.
— Вы из-за этого беспокоитесь?
— Нет.
— Тогда рассержены на леди, честь которой защищали?
Слуга распахнул дверцу экипажа и помог леди Неверс забраться внутрь.
— Немного. Совершенно не пойму, отчего она так поступила, — нахмурился герцог и легко поднялся следом. — Королевский парк, — приказал он.
Карета двинулась, а леди Неверс