Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но с Элизабет все иначе. Было ясно, что потеря книг для нее — настоящее огорчение.
— Я пойду узнаю, что случилось с сундуком, — сказал он. — Может, его еще не принесли.
— Хорошо. — Ее лицо мгновенно посветлело. — Он был очень тяжелый. Может быть, понадобилась повозка, чтобы доставить его, и они не успели. Вы правы, Дуглас. Благодарю вас. И буду весьма вам признательна, если вы что-нибудь узнаете. — И она посмотрела на него. — Немедленно.
— Немедленно?
Элизабет кивнула.
— Но ведь на улице дождь…
Она нахмурилась:
— Час назад дождь не помешал вам ехать по долине.
Дуглас глубоко вздохнул, чтобы не сорваться. Он был не в настроении с ней спорить.
— Иду. Все равно нужно дать знать о нашем благополучном прибытии.
— А я приготовлю чай и разложу одежду. — Она взглянула на свои вещи, разбросанные по всей комнате, когда она рылась в сундуках в поисках книг.
Перед уходом Дуглас быстро разжег огонь в очаге и повесил котелок на крючок над огнем, чтобы вода вскипела. Порывшись в стенном шкафу, он достал оловянную чашку и ложку. Потом он вышел из дому. Девушка осталась одна.
— Нас преследовал морской патруль, лэрд. По крайней мере шестнадцать ружей. Ничего не оставалось, как бросить сундук за борт. Они были слишком тяжелыми для такой маленькой лодки, все эти книги. Сундук тянул нас книзу.
Сидя в свете потрескивающего огня в своем кабинете в Дьюнакене, Дуглас кивнул Томасу Маккиннону, который с раздражением докладывал ему о причинах того, почему его команда бросила сундук в морскую пучину. В противном случае их наверняка схватил бы английский патруль, и скорее всего тогда им тюрьмы было не миновать.
Разумеется, это ничуть не упрощало Дугласу задачу рассказать обо всем Элизабет.
— Ты что-нибудь слышал о других?
Томас уселся на стул рядом с Дугласом.
— Макдональд из Данвегана сообщает, что принц перебирается с острова на остров. Ходят слухи, что его видели на Бенбекьюле, Льюисе, даже на Уисте. Пролив кишит сакскими судами, которые пытаются схватить принца. Они устраивают налеты на владения всех кланов, принимавших участие в мятеже, в надежде схватить его. Но то, что они сделали на Рааси, ужасно!
— Что со старым Маклеодом?
— Нет, они его не убили. Его там не было, когда они разоряли остров. Они погубили весь скот. Сожгли все, от замка до последней лачуги. Они насиловали женщин, лэрд, и девушек, и кормящих матерей, и убивали всякого, кто пытался им противиться. Они думали, что это заставит кого-нибудь выдать принца. Им страсть как хочется его схватить.
При этой новости у Дугласа внутри все сжалось. Маккинноны и Маклеоды с Рааси были в родстве. Его дядя, Йен Даб, глава клана Маккиннонов, был женат вторым браком на Дженет, дочери Маклеода с Рааси. Таким образом, оскорбление, нанесенное Маклеодам, являлось оскорблением и для Маккиннонов.
— Кто отдал приказ?
— Какой-то капитан Фергюссон с корабля королевского «Горделивого». Они сожгли Рааси-Хаус, замок Брохел, уничтожали любого, кто попадался на дороге. За ними вслед напали ополченцы, которые просто докончили дело. Они шарят по островам, лэрд, Еще немного — и они явятся в Дьюнакен, чтобы подвергнуть его той же участи.
— Они увидят, что обитатели Дьюнакена не столь беспомощны, как на Рааси.
Дуглас посмотрел в огонь, зная, какой следующий вопрос он задаст, и боясь ответа.
— Что слышно о моем брате?
— Пока ничего. Но молодого Йена не было при Куллодене, лэрд.
Это сообщение удивило Дугласа.
— Как так?
— Я слышал, что Йена послали на север с отрядом Маккиннонов на подмогу частям Кромарти, ищущим золото якобитов. Восстание было подавлено задолго до того, как они об этом узнали.
— А мой дядя?
— Йен Даб был среди других вождей кланов, которые пытались снова собрать силы после Куллодена. Принц уже решил отказаться от сопротивления и советовал каждому спасаться, как может. Мне сказали, что ваш дядя вернулся домой в Килмари две недели тому назад.
Дуглас закрыл глаза. Его брат жив, а дядя вернулся на остров Скай. Он единственный, кто может знать, где скрывается Йен. Он посмотрел на Томаса:
— Завтра едем в Килмари. Пора мне поговорить с дядей.
На другое утро Элизабет заметила, что Дуглас собирается в дорогу.
— Мы куда-нибудь едем? — Она только что ходила в коровник за лоханью. Девушка отдала бы что угодно за возможность помыться, но ничего не нашла и надеялась, что Дуглас ей поможет. Ведь стирают же здесь в чем-то белье. Впрочем, сгодится и большое ведро. Она молча смотрела, как он собирает вещи при тусклом свете утра.
Горец опоясался мечом и набросил на плечи куртку.
— Сегодня мне придется съездить на другой конец острова. Я вернусь к концу дня. А вы оставайтесь здесь.
— К концу дня? — В маленьком оконце едва брезжил свет. Солнце еще только-только вставало. — Но день еще даже не начался.
Дуглас выпил чаю из оловянной чашки, стоявшей перед ним на столе.
— Я собирался выехать еще до восхода солнца, но заспался.
— Вы оставляете меня здесь… одну? А что я буду делать в ваше отсутствие? — спросила она. — Книг у меня нет, перьев и бумаги тоже. Я даже не могу написать своим и успокоить их, сообщив, что мы благополучно добрались до места.
Дуглас посмотрел на нее, и его голос зазвучал мягче:
— Я очень сожалею о потере ваших вещей, мисс. Как я сказан вам вчера вечером, это было неизбежно. Люди сделали, что могли, чтобы сохранить их, но под конец им пришлось спасать самих себя. Не могу же я нырнуть на дно пролива и достать их. Это вам не Эдинбург и не Лондон. Книги здесь редкость, и достать новые прямо сейчас непросто.
Элизабет молча смотрела на него.
Наконец Дуглас вздохнул:
— Я постараюсь достать немного бумаги и перьев, так что когда я вернусь, вы сможете написать своим родным. Пока же… — Он оглядел коттедж и указал на метлу из прутьев, стоявшую у голой каменной стены, — пока вы, может быть, подметете пол?
— Подмету пол?.. — С таким же успехом он мог предложить ей написать картину. — Но ведь это земляной пол! Вы хотите, чтобы я подмела земляной пол?
— Ну да.
Элизабет уставилась на него.
— Вы что же, и впрямь не понимаете вздорности вашего предложения?
Дуглас невозмутимо пожал плечами.
— Ну, нет так нет, но вы, конечно же, найдете чем себя занять. С хозяйством всегда хлопот по горло.
Он взял пистолет, надел свою шляпу с кокардой и направился к двери.