Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец порядок был восстановлен, и Скаддер сказал:
– Ваша честь, я протестую. Поступок защитника неэтичен. Оннамеренно запутал свидетельницу. Он сказал, что покажет ей фотографию КарлаМоора.
– Я этого не говорил, – возразил Мейсон.
– Думаю, мистер Мейсон прав, – решил судья. – Я точно помню,он сказал: «…мистера… э-э-э… всегда забываю его фамилию». Конечно, это былапопытка поймать вашу свидетельницу в ловушку, но, как уже говорилось, мисс Фелл– интеллигентная женщина и сама может позаботиться о себе во времяперекрестного допроса. Она опознала этот снимок довольно уверенно.
Мейсон повернулся к свидетельнице:
– Будьте добры объяснить, мисс Фелл, как случилось, что вы вмистере Скаддере опознали того человека, которого столкнули за борт?
– Вы забрали мои очки, – ядовито сказала свидетельница, – исолгали мне по поводу снимка. Я поверила вам на слово.
Все еще держа снимок в руках, Мейсон уточнил:
– Но ведь в упомянутый вечер вы тоже были без очков, миссФелл.
Эйлин Фелл молчала.
– Теперь будьте добры сказать, как получилось, что, когда япоказал вам фотографию в натуральную величину, стоя на более близком расстояниик вам, чем обвиняемая на корабле, и при гораздо лучшем освещении, вы не смоглиотличить снимок мистера Скаддера от снимка Моора?
– Верните мне очки, мистер Мейсон, – попросиласвидетельница.
Адвокат поинтересовался:
– Иными словами, мисс Фелл, без очков вы не в состояниираспознавать лица на таком расстоянии.
– Я могу различать фигуры.
– По тому, как они одеты? – спросил Мейсон.
– Да, отчасти.
– Другими словами, – продолжал он, – вы узнали мистера имиссис Моор, когда они прошли рядом с вами, но к тому времени, когда выподнялись на верхнюю палубу, они были на таком расстоянии от вас, что вы немогли разглядеть их лица. Вы видели только их фигуры: мужчину в смокинге иженщину в темном вечернем платье. Верно?
– При сложившихся обстоятельствах этого вполне достаточно.Эта женщина была миссис Моор, кто же еще мог быть?
– Она была в темном вечернем платье? – спросил Мейсон.
– Да, я уже не раз это повторяла.
– Но ведь женщину в любом другом темном вечернем платье,например в темно-синем, при тех условиях вы могли принять за миссис Моор?
– Но на верхней палубе, кроме этой пары, никого не было.
– Туда ведет ведь и вторая лестница?
– Да.
– Кто-то должен был находиться в госпитале и зажечь тамсвет?
– Не знаю, кто мог его зажечь.
Судья Ромли прервал перекрестный допрос и посмотрел снеодобрением на свидетельницу.
– Мисс Фелл, – сказал он. – Вы находитесь перед лицомправосудия и даете под присягой показания в судебном процессе по делу обубийстве. Это не словесный поединок, в котором вы состязаетесь с защитником, асерьезное дело. Очевидно, без очков вы видите плохо. Прошу вас ответить навопрос мистера Мейсона.
– На какой вопрос? – спросила она.
– Можете ли вы твердо опознать те две фигуры, которые вывидели на верхней палубе?
– Ну, я видела их, когда они проходили мимо меня по нижнейпалубе…
– Я говорю сейчас не о нижней палубе, а о верхней, – оборвалее Ромли.
Свидетельница подумала.
– Нет, с уверенностью я не могу их опознать, – наконецпризнала она.
– Это все, что меня интересует, – заявил Мейсон, с поклономвозвращая ей очки. – Благодарю вас, мисс Фелл.
После некоторого колебания Скаддер сказал:
– Это все.
Надев очки, Эйлин Фелл негодующе посмотрела на Перри Мейсонаи прошла на свое место.
– Можете вызвать своего следующего свидетеля, мистерСкаддер, – разрешил судья Ромли.
– Капитан Джо Хансон.
Свидетельское место занял капитан Хансон, крупный сероглазыймужчина.
– Для экономии времени, – предложил Мейсон, – мы согласнысразу признать, что это капитан того корабля, на котором Карл Моор плыл изГонолулу, он знал его в лицо и опознал в нем по фотографии пассажира,занимавшего каюту триста двадцать один.
– Прекрасно, – согласился Скаддер. – Итак, прошу васрассказать, капитан, о погоде в океане вечером шестого числа, приблизительночасов на девять вечера.
– Дул сильный ветер с зюйд-веста, – начал капитан Хансон. –Шел сильный ливень, видимость была очень слабой.
– Где находился корабль в девять часов вечера?
– На траверсе островов Фараллон, примерно в полутора миляхот них.
– Каково было состояние моря?
– Оно было довольно бурным. Волны ударяли в правый борт.Судно сильно качало.
– Вы приняли какие-нибудь меры предосторожности, чтобыпассажиры не выходили на палубу?
– Да, мы закрыли двери на наветренной стороне, ведущие напалубу. Но корабль не настолько сильно качало, чтобы пассажиры вообще не моглигулять, поэтому двери с подветренной стороны были открыты, а опасные участкиогорожены канатами.
– Вскоре после девяти часов вам пришлось зайти к обвиняемойв каюту?
– Да.
– Кто там присутствовал в это время?
– Казначей, обвиняемая миссис Моор, ее дочь Бэлл Ньюберри,мистер Перри Мейсон и мисс Делла Стрит.
– В это время сделала обвиняемая какое-нибудь заявление отом, когда она видела последний раз своего мужа? – спросил Скаддер.
– Да.
– Что именно она сказала?
– Минуту, ваша честь. – Мейсон поднялся с места. – Явозражаю против этого вопроса, как неуместного и не имеющего под собойдостаточных оснований.
Судья Ромли посмотрел на Перри Мейсона поверх очков:
– Мне не совсем понятно ваше возражение, особенно в тойчасти, где вы говорите о недостаточности оснований.
Мейсон объяснил:
– Прежде чем в суде будут заслушаны какие-либо показания,связывающие подсудимую с совершенным преступлением, обвинение должно доказатькорпус деликти, то есть наличие состава преступления. Иными словами, обвинениедолжно доказать, во-первых, что Карл Ньюберри, он же Карл Моор, действительномертв; во-вторых, что его смерть явилась результатом преступных действий.Только тогда обвинение может искать связь подсудимой с преступлением. Но покаэто не сделано, никакие показания, связывающие подсудимую с преступлением, немогут быть заслушаны. Пока же обвинение лишь способно доказать, чтосвидетельница слышала выстрел и видела на расстоянии шестидесяти шагов двефигуры, которые она не могла опознать.