Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ох, мисс, я так волновалась, ведь вы почти не прикасались к еде с тех пор, как приехали сюда. Слава богу, аппетит вернулся к вам. — Повариха просияла и поставила на кухонный стол еще одно блюдо с лепешками. — Если хотите, у меня есть еще хлеб с изюмом, только что из печи.
— Честно сказать, я уже сыта, — ответила Джиллиан. — Если съем еще хоть кусочек, места для обеда не останется.
Миссис Пек не хватало изысканности знаменитых французских поваров, которые готовили для лондонской знати. Она совсем не походила на обычных упитанных кухонных мастеров — высокая, худая, с заостренными чертами лица, она выглядела так, словно вообще ничего не ела. Но, как и остальные слуги, с которыми познакомилась Джиллиан, кухарка была деловитой, умелой и доброжелательной.
Слуги Фенфилд-Мэнора почувствовали к Джиллиан симпатию, хоть она и повела себя в ночь приезда отвратительно: безобразно вышла из себя, набросившись на «его высочайшую и высокомернейшую светлость». Слуги, находившиеся в холле, слышали ее ругательства. Джиллиан до сих пор ежилась, стоило ей вспомнить о той унизительной сцене, когда она нападала на Левертона словно злобная мегера.
Но вместо того, чтобы возмутиться ее поведением, слуги просто из кожи вон лезли, суетясь вокруг нее и балуя изо всех сил. Джиллиан предположила, что они стараются поднять ей настроение после истории с контрабандистами. Неудивительно, что так много времени она проводила внизу. По крайней мере, со слугами ей не приходилось волноваться о том, что ее в очередной раз начнут бранить или читать нотации о приличном поведении, и делать это будет человек, который откровенно считает ее неудачницей, когда дело касается скучнейших правил этикета.
Джиллиан все время ждала, что Левертон начнет выговаривать ей за то, что она постоянно торчит в кухне или в конюшне или бесцельно бродит по имению. Однако ничего подобного не случилось. Со времени их приезда три дня назад он как будто вообще не замечал ее: сидел, запершись, в библиотеке или уезжал верхом со своим управляющим. Несколько раз, когда они случайно встречались, герцог вел себя безупречно вежливо, но даже попыток не делал поговорить с ней — так, беглое приветствие.
К сожалению, такое его холодное отношение странным образом портило ей настроение. Кроме того, Джиллиан раздражало, что никто и не собирается выслеживать ограбивших их негодяев. С другой стороны, она сомневалась, что герцог снизойдет до выслеживания шайки гнусных контрабандистов ради украденных драгоценностей. Он явно считает все случившееся достойным сожаления и неприятным, а ее поведение — самой ужасной частью происшествия. Джиллиан была уверена, что для него инцидент полностью исчерпан и забыт.
Но не для нее.
— Ну хорошо, — сказала миссис Пек, убирая лепешки. — Но после обеда я потребую отчета от лакея и не потерплю, чтобы вы снова вернули полную тарелку. Я уж думала, вам не нравится моя стряпня…
— Нет ничего более далекого от истины, миссис Пек! — заявила Джиллиан.
— Тогда вы наверняка умираете с голоду. Что вы поели? Только поклевали слегка, — лукаво усмехнувшись, заявила повариха.
— Миссис Пек, это очень неудачный каламбур, — сказала Джиллиан, но не удержалась и хихикнула — смеяться снова было так приятно, пусть даже над простенькой шуткой.
— Я доем, что не съела мисс, — пискнул Тедди Белл с другой стороны громадного дубового стола, занимавшего половину кухни. Он затолкал в рот целую лепешку с грецкими орехами и сыром и блаженно закатил глаза. — У меня всегда отменный аппетит, миссис Пек.
Из-за его линкольнширского выговора и набитого рта Джиллиан почти не понимала паренька, но мальчик явно получал удовольствие от послеобеденного чая и еще более явно радовался тому, что ему позволили разделить его с Джиллиан. Парнишка стал ее тенью и всюду ходил за ней, если не был занят в конюшне или не выполнял поручений миссис Пек.
Кроме того, Тедди был настоящим кладезем информации и знал все об обитателях Фенфилд-Мэнора и местного прихода, включая контрабандистов. По его словам, беспошлинная торговля развернулась куда обширней и проходила куда ближе к дому, чем думал герцог.
— А то я буду тратить на юного паршивца вроде тебя обед его светлости, — фыркнула миссис Пек, передавая тарелки посудомойке. — Хорош сидеть тут и точить лясы с мисс Джиллиан. Катись в конюшню и работай. Рейд тебя уже обыскался.
Мальчик отодвинул стул, сунул в рот еще одну лепешку и помахал Джиллиан — рот его был слишком набит, чтобы произнести хоть слово, — затем помчался к двери.
— Я соберу кое-что для твоей мамы, Тедди, — крикнула ему вслед миссис Пек. — Не забудь забрать, когда пойдешь домой. — Повариха вздохнула, когда мальчишка захлопнул за собой дверь. — Простите, что он плохо воспитан, мисс Джиллиан. Он хороший парнишка, но грубоват, хотя его мамаша и старается как-то это пригладить.
— Она вдова? — спросила Джиллиан.
— Так и есть. — Миссис Пек сняла с полки, встроенной в старинную каменную стену, покрытую тканью миску, осторожно выложила оттуда на стол подошедшее тесто и начала вымешивать его быстрыми уверенными движениями. Джиллиан расслабилась, убаюканная теплом кухонного очага, ароматом мяса, жарившегося в кирпичной печи, и уютным порядком, превращавшим это помещение с низкими сводами в желанное убежище.
— Саре пришлось нелегко после того, как ее муж умер год назад, — рассказывала миссис Пек. — Она берет всю стирку и печет немножко, но в таких маленьких деревеньках, как наша, работы особо нет. Вот почему мистер Хьюитт взял малыша Тедди помогать в конюшне и по дому.
— Весьма благородно с его стороны, — заметила Джиллиан.
Хьюитт, дворецкий Фенфилд-Мэнора, был человеком тихим и непритязательным, но порядок в доме навел замечательный. Он никогда не помыкал слугами и не лез из кожи вон, чтобы усложнить им жизнь. Казалось, что прислуга тут — одна семья.
За единственным исключением. Мистера Сканторпа, управляющего имением, Джиллиан видела всего один раз. Хорошо одетый, привлекательный мужчина ближе к сорока, он явно был очень высокого мнения о себе. Впрочем, это всего лишь ее первое впечатление, поскольку поговорить с ним девушке не довелось. Но Джиллиан показалось, что, когда ей его представляли, он посмотрел на нее свысока, словно его почему-то оскорбляло ее присутствие. Более того, она инстинктивно ему не доверяла, хотя не могла бы объяснить почему.
— Он хороший человек, наш мистер Хьюитт, — продолжала миссис Пек. — На самом деле нам мальчик в конюшне не особо и нужен — в Фенфилде жизнь-то спокойная. Его светлость мы видим раз в год, и то он дольше нескольких недель тут не задерживается. Но малышу Тедди нужна работа, вот он ее и получил. И мистер Хьюитт хорошо относится к мальчику, мало ли что Сканторп может наговорить.
Последние слова она пробормотала себе под нос, но они лишь подтвердили догадки Джиллиан. Может, Сканторп и толковый управляющий, но слуги его не жалуют.
— А что, мистер Сканторп из этих мест, миссис Пек?
— Вот уж нет. Он с севера. Йоркширец. — Судя по тому, как яростно миссис Пек начала вдруг вымешивать тесто, она не испытывала большой любви ни к Сканторпу, ни к Йоркширу.