Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сквозь темную листву в отдалении вспыхнул маленький прямоугольник: в фермерском доме кто-то проснулся и включил свет.
Джаспер натянул второй комплект сухой одежды прямо поверх первого и покидал в чемодан пропитанные грязью сырые тряпки. Он уже засовывал мамин дневник за пояс штанов, когда в полусотне ярдов от него, громко скрипнув, распахнулась дверь фермерского дома. Джаспер тут же приник к стволу ближайшего дерева, прячась от чужих глаз.
На крыльцо вышла женщина с деревянной бадьей. Она встала там и потянулась, глядя на рощицу, где прятался Джаспер. Он затаил дыхание, убежденный, что та его заметила и вот-вот сорвется в крик. Этого не случилось. Женщина просто подняла свою бадью и направилась к коровнику за домом.
Джаспер подхватил чемодан и, перебегая от дерева к дереву, направился к полосе кукурузного поля, примыкавшей к шоссе. Где-то за фермерским домом зашлась лаем собака. Чтоб тебя!
Отбросив страхи, Джаспер помчался к просвету в кукурузных стеблях. Там его встретили мясистые листья, захлопавшие по плечам, — но он не остановился, пока не отбежал от фермерского дома на пять сотен ярдов, не меньше. Лишь тогда Джаспер замедлил бег, чтобы отдышаться, прислушиваясь. Шума погони не было, собачий лай тоже смолк. Небо над головой светлело с каждой минутой; оно еще не обрело розовый оттенок рассвета, но позволяло оглядеться по сторонам.
Вытянув руку, Джаспер ухватил спелый початок на ближайшем стебле. Умирая с голоду, он еле заставил себя счистить листья и рыльца, чтобы затем впиться в него зубами. Он успел умять первый початок и принялся за второй, прежде чем продолжить путь. В нескольких футах справа от Джаспера взвыл мотор: мимо пронесся автомобиль. Нужно было спешить дальше.
Джаспер не мог сообразить, сколько же миль протянулось между ним и дядиной фермой. Пять? Или десять? Наверняка меньше десяти, — решил он. Отец как-то говорил ему, что Бартчвилль лежит в десяти милях от Порт-Гурона, а автобус одолел по меньшей мере полпути, прежде чем совершить свою кошмарную остановку.
Содрогнувшись, Джаспер постарался стряхнуть с себя воспоминания о водителе автобуса. Судя по всему, дядя был прав, решив кастрировать беднягу Роя. «Выходит, яйца и впрямь сводят с ума?» Рука невольно потянулась вниз, ощупать его собственное тело. Ни малейшего сходства с чудищем, которое Джаспера вынудили гладить, не обнаружилось, но он все равно с отвращением отдернул руку. Его даже замутило.
Отставив провинившуюся ладонь, он волочил ее по кукурузной гряде в надежде, что шлепки листьев и удары твердых стеблей как-то устранят нанесенный вред.
К тому времени, когда кукурузу сменила пшеница, он прошел уже не меньше трех миль, пересек два канала и перелез через забор. За морем колосьев по небу разливались золотые и красные краски восхода. Примерно через каждые полмили Джаспер высовывал голову из пшеницы, чтобы проверить обстановку на трассе. То здесь, то там из-за прибрежных построек проглядывала гладь озера Гурон. Впрочем, надежды, забрезжившие было у мальчика, пропали зря: пшеничное поле вдруг оборвалось.
Проволочный забор перекрыл выход к большому перекрестку впереди. По другую сторону лежал Бартчвилль, с его небольшими домами и магазинчиками. Этот пейзаж одновременно успокаивал и пугал: Джаспер не мог позволить себе ступить в город с вымазанным сухой грязью чемоданом в руке. Там он, конечно, столкнется с взрослыми, дядиными знакомыми, которые тут же захотят выяснить, чем это Джаспер занят и откуда у него чемодан. Джаспер присел на корточки в пшенице, чтобы дать отдых измученным ногам и поразмыслить.
Можно было бы спрятать чемодан и объяснять всем, кто поинтересуется, что он бежит в какую-нибудь лавку по дядиной просьбе. Ничего особенного. Детей то и дело посылают в город с поручениями. Скажем, Уэйн довольно часто в одиночку отвозил сырое молоко на маслобойню. Привстав, Джаспер сощурился на здания по ту сторону трассы: похоже, серое строение в трех кварталах от перекрестка как раз и было маслобойней. Он плюхнулся назад, жалея, что не запоминал дорогу в тот раз, когда они ездили за мороженым. Или можно попробовать обойти вокруг и вообще не заглядывать в городок. Сент-Клер-роуд очерчивала западную границу Бартчвилля и вела дальше на север, чтобы пересечься с Харрис-роуд к западу от дядиной фермы. Этой самой дорогой он обычно возвращался туда из школы мисс Бэбкок.
Приняв решение, Джаспер поднялся и зашагал назад сквозь высокую пшеницу. От перекрестка он двинулся вдоль улицы на запад, отыскивая Сент-Клер-роуд. Будет лучше, если вообще не придется говорить со взрослыми. Он сам не знал, сколько вранья удержит в голове, ничего не напутав.
«Видимо, тот, кто начал лгать, уже не обойдется ложью малой», — шепнул себе Джаспер. Одна из любимейших отцовских фраз отчасти выражала то, что он чувствовал теперь, прячась в траве вроде какого-то пронырливого паучка.
— Эй! Кто это там? — прогремел над полем голос.
При этом окрике Джаспер сразу припал к земле.
К нему быстро приближался шорох чьих-то шагов, и Джаспер сжался пружиной, решая, что теперь делать: выскочить на дорогу или, наоборот, забраться подальше в поле? Вообще, ему неплохо удавались короткие забеги, но сейчас он был измотан и тащил с собой чемодан, полный мокрых тряпок. «Дорога!» — решил он наконец. Вскочил, чтобы рвануть туда, и тут же уткнулся головой в грудь мальчишке постарше.
— Я поймал его, па! — крикнул тот.
С перепугу Джаспер не сразу узнал шестиклассника по имени Сэсил Хардинг, который недавно обозвал его маму «бузилой».
Из-за колосьев неподалеку выплыла большая соломенная шляпа, под которой обнаружился широкоплечий мужчина при окладистой бороде. В руке у мужчины было ружье, наведенное прямо на Джаспера. Окинув мальчика взглядом, в котором раздражение мешалось с изумлением, мужчина опустил свое оружие.
Сэсил хлопнул Джаспера по спине и рассмеялся:
— А мы-то решили, ты лисица. Повадилась одна в наш курятник, сладу нет.
— Да? Э… мне очень жаль, — все, что пришло в голову Джаспера.
— Ну, и какие черти притащили тебя на мое поле? — с напором спросил мужчина. — Ты что же, не понимаешь, что мог и пулю схлопотать?