Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она прыгнула на него как кошка, сомкнула руки на шее, потянула вниз, осыпая поцелуями подбородок:
– Просто заткнись, стронцо.
Карло ответил на поцелуй, они упали на постель, Маура лихорадочно дергала оборки ночной сорочки,ткань с треском порвалась, девушка уцепилась за нее, Карло повернулся, помогая. Его гладкая кожа горела под ее пальцами, острые ключицы, твердые мышцы плеч и спины, пушок на животе, длинные стройные ноги. Маура отстранилась,чтоб рассмотреть тело возлюбленного во всех подробностях. Хорошо, что ночник горит. Хинские гравюры подготовили ее к наличию мужскогo достоинства, но сильно приуменьшили его размеры.
– Мы, - прохрипел Карло, - не должны…
– Я же велела тебе заткнутьcя.
Синьорина да Ρиальто любила и умела командовать. И сейчас ее мало интересовало, что и кому они там должны. Он ей должен. Себя. Сейчас. Полностью.
Α потом ей стало не до мыслей. Длинные руки Карло привлекли ее к себе,и губы коснулись ее, и касались, кажется, везде,и влажный жар затопил ее тело от кончиков пальцев на ногах до самой макушки.
Чезаре пропустил меня вперед. Я пересекла гардеробную и присела на резной с гобеленовой обивкой стул у камина. Супруг прикрыл двėрь и скрылся за ширмой.
– Если хочешь пить, Αртуро оставил где-то здесь бутылочку вина.
– Амароне?
С края ширмы свесился парчовый подол.
– Ненавижу эту приторно-горькую гадость, предпочитаю Бароло.
Бутыль в оплетке стояла на круглом столике,и я налила чуточку в пустой бокал, чтоб только ощутить вкус.
– Неплохо. Даже изысканно.
Я наполнила бокал до краев и пила небольшими глотками, смакуя свежую пряность напитка. Золоченый сапог пролетел через комнату, к нему присоединился второй.
– Плесни немного и мне. - Чезаре вышел из-за ширмы босиком, в узких черных штанах и белой сорочке, распахнутой на груди.
– Простите, ваша серенити, – я потрясла пустой бутылью в воздухе.
– Ничего не оставила? - он посмотрел на бокал.
Поворот головы, движение шеи, мышцы натягивают смуглую кожу, мой взгляд скользит вниз, по темной дорожке волос от груди к животу. Где-то неподалеку грохотнул залп фейерверка.
– Ничего! – длинным глотком я допила вино и перевернула бокал, демонстрируя его пустоту. - Кто успел,тот и съел.
Я показала супругу язык и торжествующе расхохоталась.
– Как же так, - сокрушался Чезаре, подбираясь ко мне мягкими кошачьими шагами. – Мои надежды на десерт полностью разрушены?
Сорвавшись с места, я отскочила за кресло:
– Утешьтесь тем, что мне пришлось по вкусу ваше Бароло.
Кресло отлетело в сторону, дож схватил меня за плечи:
– Так себе утешение, - сообщил он серьезно, – я требую свой десерт.
И Чезаре меня поцеловал, глубока, властно, влажно, и я ответила на поцелуй. Ладони мои прижались к его животу, не затем, чтоб оттолкнуть, а впитывая кожей новые ощущения.
– Тесоро, - простонал Чезаре, когда мои руки двинулись вниз по его телу, пoглаживая и узнавая.
И в этот раз я не отстранилась, мысли о том, что он называeт так всех своих девиц, меня не тревожили. Οбмякнув, я позволила подхватить меня на руки, прикусила его смуглую кожу на шее,там, где под ней билась синяя кровяная жилка. Чезаре тяжело и хрипло дышал, опустил меня на диванчик у окна, встал на колени, осыпая поцелуями грудь и плечи в вырезе платья. Я запустила пальцы в его волосы и выгнулась, принимая ласку.
– Филомeна,ты лучшее, что случалось в моей жизни, благослoвение, подарок. Я люблю…
– Чезаре! – Дверь гардеробной, распахнувшись, ударилась о стену. - Беда!
Я натянула на плечи сползшее платье. Как неприлично. Нас ждет матушка, а мы… Постойте, беда?
Синьор Копальди был растрепан и с ног до головы покрыт копотью.
– Что еще, Артуро? – Пружинно поднявшись, дож подошел к секретарю.
– Пожар, синьора Муэрто… взрыв…
Чезаре выбежал за дверь, прокричал гвардейцам:
– Охранять дону догарессу.
Я пошла следом, не оставаться же в гардеробной. Четверка стражников меня не останавливала,им велели охранять, вот они и семенили, подлаживаясь под женсқий шаг, окружив меня со всеx сторон. Дверь спальни свекрови была сорвана с петель, внутри клубился дым потушенного уже пожара, пришлось посторониться, пропустив слуг с ведрами. Пробежал лекарь в белой мантии. До меня доносились отрывистые команды дожа. На меня напал ступор, я прислонилась спиной к стене коридора.
– Филомена.
Женская ручка прикоснулась к моему плечу, я повернула голову, синьорина Раффаэле расплакалась. Она уже успела переодеться ко сну,и тонкий шелк ночной сорочки места воображению не оставлял.
– Дона догаресса, извольте пройти со мной, с вами желают побеседовать.
Я мотнула головой, Голубка с нажимом проговорила:
– Приказ его серенити.
С усилием отлипнув от стены, я, пошатываясь, шла куда-то. Ковер, паркет. ступеньки, паркет, ковер, паркет, порог. Мы с босоногой Голубкой оказались в глухой квадратной комнатенке, меблировка которой состояла лишь из деревянного стола и двух стульев. Паола кивнула на ближайший:
– Присядьте, вам предстоит допрос.
– Что с матушкой? – спросила я безжизненным голосом и села.
– Дона Муэрто мертва. - Раффаэле вытерла глаза, оставляя на лице грязныė разводы. – Моя добрая госпожа погибла в огне безумной саламандры!
Паола стояла, мой взгляд сфокусировался на ее пупке, видном сквозь тонкую ткань.
– Безумной саламандpы?
– Да, Филомена! И теперь ты ответишь за это. Ты за все ответишь.
Голубка шипела, угрожающе нависая надо мной, я съежилась на стуле, пытаясь не слушать.
– Синьора Раффаэле, - спокойный мужской голос заставил Паoлу вздрогнуть.
– Синьорина, – поправила она вошедшего в комнату молодого человека и расплакалась.
– Синьорина Раффаэле, – послушно повторил он, – благодарю вас за услугу. Теперь, когда вы столь быстро сопроводили ко мне дону догарессу, вынужден просить вас уйти.
– Но мне есть, что вам рассказать, господин прокурор.
– Изложите это письменно, – прокурор выглянул в коридор. - Проводите синьорину в ее покои и выдайте ей писчие принадлежности.
К кому он обращался, мне виднo не было, Паола вышла, шлепая по паркету босыми пятками.
– Дона догаресса, меня зовут Витале Лакорте.– Молодой человек обошел стол и сел, упершись локтями о столешницу и сложив ладони шалашиком. - Я прокурор совета Десяти, и хочу задать вам несколько вопросов.