Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что ты говоришь, Мэриан! Где я могу взять такую большую сумму и,главное, зачем? У тебя что-то случилось? Почему ты сама не попросишь у папеньки,он бы помог тебе!
— Я не буду просить денег у твоего отца, Сара. Ты достанешь мне пятьсот фунтов через три дня, и это будет нашей маленькой тайной, — тут Марианна покривила душой, пятьсот фунтов никак нельзя было назвать «маленькой» тайной.
У Сары словно бы комок появился в горле, мешая высказаться в полный голос, — ее дорогая подруга никогда не говорила с ней так холодно, так равнодушно.
— Что с тобой, Мэриан? Почему ты так жестока со мной? Зачем ты велишь мне сделать то, что я не в силах выполнить? — девушка произнесла эти слова полушепотом.
— Ну что ты, милая, — Марианна опять заговорила почти ласково. — Я помогла тебе, а теперь ты поможешь мне, мы же подруги.
— Помогла мне? О чем ты?
— О мистере Харрисе, конечно. Без моей помощи ты не смогла бы встречаться с ним почти каждый день и строить планы о помолвке. Навряд ли мистеру Мэллоу понравится, что его дочь ходит на тайные свидания с юношей, который ей не подходит.
Сара потеряла дар речи — намек был понятен, но она не могла поверить, что это говорит Мэриан.
Ее Мэриан!
— Как… как ты можешь, Мэриан? Что я сделала, что ты так переменилась ко мне? — она уже плакала, не замечая этого.
— Ну что ты! — Марианне не хотелось затягивать эту сцену. — Мне просто нужна твоя помощь. Ты выполнишь мою просьбу, и между нами опять все станет как прежде. Ты ведь можешь продать что-нибудь из своих безделушек, у тебя их предостаточно!
— Это просто невозможно! Неужели ты так гадко шутишь, Мэриан? Ты не можешь говорить мне это всерьез!
— Не повышай голос, прошу тебя. Разве не бывает так, что людям внезапно требуется некоторая сумма денег? И разве не для этого существуют друзья, чтобы помочь им?
— Скажи, это как-то связано, с мистером Найлзом? Ты хочешь выручить его из какой-то беды? — Сара отчаянно искала веские причины, которые могли побудить Мэриан поступать подобным образом.
— Нет, Сара, деньги нужны мне, и я не могу тебе сказать зачем. Пока не могу. А теперь, пожалуйста, оставь меня одну.
Мисс Мэллоу была гордой девушкой. Поднявшись, она направилась к выходу, стараясь держаться прямо, но плечи ее невольно понурились, и ноги словно не хотели отрываться от пола — никогда, никогда еще ее не предавали самые близкие люди. Никто никогда так не обманывал ее доверие, как эта девушка, которую она полюбила как сестру, которой доверилась во всем, за что теперь должна была так жестоко расплачиваться.
Когда за Сарой закрылась дверь, Марианна отерла крошечные слезинки, скатившиеся по ее щекам, и сказала, убеждая сама себя:
— У меня ведь нет другого выбора. Она пострадает всего десять дней, а потом вернется ее дорогая мисс Лестер, и все забудется…
Утром, за завтраком, Сара выглядела бледной и больной настолько, что миссис Мэллоу решила пригласить к дочери врача.
— Со мной все в порядке, просто я плохо спала, было слишком душно, — торопливо ответила девушка, уныло кроша сладкую булочку на тарелку с ветчиной.
— Через две-три недели поедем в поместье, мы и так засиделись в городе из-за моих дел с поверенным, и там ты обретешь румяный вид, — заметил мистер Мэллоу, отодвигая от дочери ветчину.
— Действительно, большинство наших знакомых уже уехало, пора и нам отправляться в деревню, — поддержала, как всегда, миссис Мэллоу. — А пока вы можете пойти с Мэриан и Рози в парк.
— Я не хочу гулять! — торопливо пробормотала Сара. — Я лучше посижу на балконе.
— Ну, как тебе будет угодно, — как ни в чем не бывало заметила Марианна. — А мы с Рози, пожалуй, покормим уток в парке.
Бросив на бывшую подругу яростный взгляд, Сара выскочила из комнаты.
— Что это с девочкой? — недоуменно пожала плечами ее мать.
— Возможно, приснился дурной сон. Девицы в ее возрасте очень мнительны, — мистер Мэллоу был, как всегда, хладнокровен и добродушен.
Окончив завтрак, Марианна отослала Рози одеваться на прогулку, а сама поднялась в кабинет мистера Мэллоу, где он проглядывал сегодняшнюю почту.
— Вы о чем-то хотели поговорить со мной, дитя мое? — улыбнулся он Марианне, указывая на кресло напротив своего стола.
— Я вижу, вы разбираете почту, — улыбнулась и она, усаживаясь на предложенное место. — Я думаю, одно письмо случайно обронили, я бы хотела отдать его вам.
Она протянула удивленному мистеру Мэллоу послание, прочитанное ею несколько дней назад. Взглянув на неизящный почерк на верхнем листе, джентльмен вздрогнул и уставился на девушку:
— Откуда у вас мое письмо? И почему оно не запечатано?
— Я прочла. Не могла удержаться, — просто отметила девушка.
Ее самоуверенность могла бы вызвать восхищение, выступай она с таким видом в суде, но сидящий напротив нее мужчина не был расположен восхищаться.
— Как вы посмели прочесть чужое письмо да еще и говорить об этом без угрызений совести? — добряк мгновенно сделался суровым, но его собеседница не собиралась выслушивать нотации.
— Я нашла его на ступеньках и очень сильно захотела узнать, кто это пишет вам так неряшливо. Явно это не мог быть кто-то из светских знакомых! Как выяснилось, мое любопытство было своего рода предчувствием — я узнала много интересного из этого послания.
— Мэриан, вы что, не осознаете всю чудовищность вашего проступка? — он был поражен не меньше, чем накануне — его дочь.
— Думаю, мой проступок не слишком благороден, но и вы не безгрешны, мистер Мэллоу, — заметила девушка, нимало не смущаясь.
— Дитя мое, да вы понимаете, что вы говорите? — бедняга даже не находил слов, чтобы выразить возмущение этим хладнокровным созданием.
— Давайте не будем обсуждать мои слова, сэр. Я пришла не за этим.
— А зачем же? — джентльмен был сбит с толку.
— Во-первых, я принесла вам письмо. Думаю, вам приятно будет узнать об успехах сына, — при этих словах мужчина дернулся, невольно обернувшись в сторону двери. — А во-вторых, мне бы хотелось узнать, как относится ваша супруга к наличию у вас незаконнорожденного отпрыска?
— Это не ваше дело, юная леди! — наконец нашелся мистер Мэллоу, едва сдерживая гнев. — И я бы хотел заметить вам, что после подобного происшествия вам не место у меня в доме.
— Я так не думаю, сэр, — любезно возразила девушка. — Насколько я поняла, ваша жена пребывает в чудесном неведении относительно количества ваших детей, а девочки не подозревают, что у них есть старший брат — будущий доктор Стерн.
Мистер Мэллоу не был неумным человеком и сталкивался в жизни с человеческой подлостью, по этому он быстрее, чем его дочь, разобрался в нам с рениях ловкой гувернантки.