Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Моряков с «Рептона» подняли на борт «Святого Еноха», и месье Буркар принял их весьма любезно, хотя у него имелись серьезные основания быть весьма недовольным их недавним поведением по отношению к французским морякам. Но прежде чем расспрашивать английского капитана об обстоятельствах гибели его судна и рассказывать, в каком положении находится «Святой Енох», месье Буркар приказал накормить и напоить своих новых пассажиров.
Капитана Кинга провели в кают-компанию, а матросы спустились в кубрик.
В экипаже капитана Кинга недоставало тринадцати человек, поглощенных волнами вместе с «Рептоном».
Когда капитан Кинг и его спутники оказались недалеко от «Святого Еноха», туман был таким плотным, что вельботы наверняка прошли бы мимо рифа, если бы крики потерпевших не были услышаны на французском судне. Спускаясь к югу, англичане не могли выйти ни к азиатскому, ни к американскому побережью. И даже если бы ветер рассеял туман, как смогли бы они преодолеть сотни миль, двигаясь на восток или запад? Без куска хлеба, чтобы утолить голод, без пресной воды, чтобы утолить жажду, — через двое суток в живых не осталось бы ни одного из потерпевших кораблекрушение.
На «Рептоне» было тридцать шесть человек, офицеров и матросов. Двадцать три из них успели сесть в шлюпки. Таким образом, вместе с командой «Святого Еноха», в которой после гибели Ролла стало на одного человека меньше, на борту находилось пятьдесят шесть человек. Что ждет капитана Буркара и его старых и новых спутников, если не удастся снять судно с рифа? Даже если предположить, что земля — континент или остров — находится не слишком далеко, имеющиеся на борту шлюпки не смогут вместить всех! При первом же порыве ветра — а они нередки в этой части Тихого океана — на риф обрушатся чудовищные волны и уничтожат судно за несколько минут! Следовательно, корабль придется покинуть… А на сколько времени хватит запасов пищи, если экипаж увеличился почти вдвое?
Судовые часы показывали восемь. Никаких намеков на ветер. Даже на закате густая пелена тумана оставалась неподвижной. Приближающаяся ночь сулила быть спокойной и очень темной. Надежды, что судно сможет освободиться во время следующего прилива, почти нет, приливная волна будет слабее предыдущей. А облегчить судно теперь можно, только пожертвовав мачтами.
Все это узнал капитан Кинг, когда очутился в кают-компании с месье Буркаром, месье Эрто, доктором Фильолем и обоими лейтенантами. Найдя прибежище на борту французского судна, английские моряки и здесь не могли быть уверены в спасении.
Кто знает, быть может, в скором времени судьба готовит «Святому Еноху» участь «Рептона»?
Французам хотелось знать, при каких обстоятельствах произошло крушение английского судна. И вот что рассказал капитан Кинг.
«Рептон» стоял неподвижно, окутанный туманом, но вот туман на мгновение рассеялся, и в трех милях с подветренной стороны они увидели «Святой Енох». Что побудило «Рептон» двинуться по направлению к нему? Злобное намерение рассчитаться за кита, загарпуненного обоими экипажами? Об этом капитан Кинг не сказал ничего. Впрочем, сейчас было не до упреков. Он сказал только, что, когда «Рептон» находился в одной миле от «Святого Еноха», чудовищный удар потряс судно, и в пробоину с левого борта хлынула вода. Старший офицер Строк и двенадцать человек экипажа были выброшены за борт, а другие раздавлены обрушившимися мачтами. Капитан Кинг и остальные члены экипажа тоже погибли бы, если бы два вельбота, спущенные на воду до катастрофы, не подобрали бы их. В течение суток двадцать три человека, уцелевшие после гибели «Рептона», не имея с собой никаких продуктов, плыли наугад, пытаясь обнаружить «Святой Енох», и только случай привел их к тому месту, где французское судно зацепилось за риф.
— Но, — добавил капитан Кинг, который свободно говорил по-французски, — чего я не могу понять, так это откуда в этих местах риф?.. Я был уверен, что правильно определил долготу и широту…
— Я тоже! — ответил месье Буркар. — Остается только предположить, что риф образовался в результате каких-то недавно происшедших изменений рельефа дна.
— Это, очевидно, единственное приемлемое объяснение, — сказал месье Эрто.
— Во всяком случае, — продолжил капитан Кинг, — «Святому Еноху» повезло больше, чем «Рептону».
— Конечно, — согласился месье Буркар, — но как и когда сможет он снова поднять паруса?
— Серьезных повреждений нет?
— Нет, корпус не поврежден… Но создается впечатление, что судно приковано к этому рифу, ведь даже избавившись от всего груза, оно не смогло сойти с места.
— Что же, по-вашему, следует предпринять? — спросил капитан Кинг, глядя на месье Буркара и его офицеров.
Этот вопрос остался без ответа. Все, что до сих пор делал экипаж, чтобы вернуть судну плавучесть, оказалось безрезультатным. Удастся ли стихии сделать то, что не смогли сделать люди? А перебраться в вельботы — значило идти навстречу верной гибели. Куда бы ни идти, на север, на восток или на запад, чтобы добраться до суши, будь то Курилы или Алеутские острова, нужно преодолеть сотни миль. Октябрь уже на исходе, каждый день могли начаться осенние штормы. Утлые[173]суденышки сразу же станут их жертвами… Первый же шквал их разобьет… Но главное, пятьдесят шесть человек не смогут в них поместиться. А каковы шансы на спасение у оставшихся на «Святом Енохе»? Одна надежда, что их подберет какое-нибудь судно, появившееся в этой части Тихого океана!
Во время этого разговора доктор Фильоль спросил капитана Кинга:
— Когда мы с вами покидали Петропавловск, вы, конечно, знали, что рыбаки обнаружили морское чудовище, страх перед которым заставил их поспешно вернуться в порт?
— Да, — ответил капитан Кинг, — и, должен признать, экипаж «Рептона» был действительно очень напуган.
— Они верили в существование этого чудовища? — спросил месье Эрто.
— Они считали, что это кальмар, кракен или огромный осьминог, и я, в общем-то, думаю, а почему бы им в него не верить…
— А потому, — ответил доктор, — что эти осьминоги, кракены, кальмары не существуют, капитан.
— Не будем так категоричны, доктор, — заметил Ромэн Алотт.
— Давайте уточним, мой дорогой лейтенант. Да, какие-то не известные никому чудовища попадались, некоторых преследовали, ловили и даже поднимали на борт. И надо сказать, ни одно из них не обладало теми колоссальными размерами, которые им приписывают и которые являются чистейшей выдумкой. Я готов допустить, что гигантские морские животные способны в щепки разбить шлюпку, но что они могут увлечь на дно судно весом в несколько тонн — нет и еще раз нет!
— Я совершенно с вами согласен, — сказал капитан Буркар, — чудовищ, обладающих подобной мощью, следует отнести к разряду легенд.
— И тем не менее, — настаивал лейтенант Кокбер, — петропавловские рыбаки говорили, что они видели что-то вроде огромной морской змеи…