Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тут неподалёку отличная ресторация, позвольте предложить вам обед, — Арчибальд подставил мне свой локоть, когда я, наконец, вспомнив, что здесь не одна, повернулась в его сторону.
— Здесь просто чудесно! Я никогда раньше не видела море! Вечерами тут вероятно очень красиво!
— Вечерами, бывает, играет духовой оркестр. Вы непременно должны побывать здесь в это время.
Он так намекает на следующую встречу? — пронеслось у меня в голове. Я ещё не совсем разобралась в местных светских правилах и не знала, прилично ли это незамужней девушке появляться вечером в сопровождении мужчины, поэтому просто промолчала, делая вид, что увлечённо разглядываю цветы на ближайшей клумбе. Пусть лучше думает, что я не поняла его намёков.
Рестарация представляла собой двухэтажный особняк с большой открытой террасой. Из широких окон открывался чудесный вид на море. Официантами были сплошь молодые мужчины, затянутые в длинные голубые фартуки так, что они казались узкими юбками. И конечно нам предложили рыбу. Более двух десятков вариантов различно приготовленной рыбы.
На столе лежала целая шеренга столовых приборов. Несколько вилочек разного размера, ножи, ложечки. Из знакомого была большая ложка, находящаяся здесь в единственном числе. Скосив глаза, я подсмотрела, как дама за соседним столиком уверенно расправляется с рыбиной у неё на тарелке с помощью вилки и широкого, похожего на лопатку ножа. Я так точно не смогу! Мне бы лучше котлетку — с ней я точно справлюсь!
В результате я выбрала суп Крем де Бари, решив, что это должно быть достаточно изыскано, судя по названию. На второе Тюрбо отварное с соусом. Что это понятие не имею, похоже на какие-то овощи — решила я. На десерт парфе клубничное — уж с этим проблем точно не будет!
Арчибальд добавил к этому ещё имбирный лимонад, так как про напиток я совершенно забыла.
Супчик оказался очень даже ничего! Нежный, с бархатистым вкусом белый крем, в котором угадывались кусочки цветной капусты. Украшен суп был целой ложкой настоящей красной икры! А вот со вторым я явно промахнулась — Тюрбо оказалось особой ромбовидной разновидностью камбалы, обладающая нежным вкусом и приятным ароматом — как нам поведал официант, поставивший передо мной тарелку, которую полностью занимала почти круглая рыбина.
У камбалы оказалась на редкость плотная кожица и когда я потратив уйму времени, ковыряя её ножом и вилкой, добралась до филе, того оказалось до обидного мало. Правда, рыба была вкусной, но сомневаюсь, что закажу её ещё раз.
А вот клубничное парфе было выше всяких похвал — самое то в такую-то жару! Прохладные сливки таяли на языке, чудесно сочетаясь с клубникой — лучше всякого мороженого!
Давно я так вкусно не ела, если подумать, то только в далёком детстве, когда мама сама стояла у плиты, да и в ресторане я признаться была впервые.
В чудесном настроение мы покинули гостеприимное заведение. Выходя из ресторации, Арчибальд купил для меня небольшой букетик фиалок у стоящей возле крыльца девушки с полной корзинкой цветов.
Я прижимала букетик к лицу, прикрыв глаза, наслаждаясь нежным цветочным ароматом. Цветы мне тоже не дарили, если не считать подвядшие тюльпаны, что наши мальчишки раскладывали по партам в честь восьмого марта. Если не удавалось найти посудину и поставить их в воду, к концу уроков нежные бутоны превращались в жёванную тряпочку, но я всё равно несла их домой и ещё долго хранила на своём письменном столе.
Эта прогулка превращалась для меня в волшебную сказку, но я ещё не знала, какая судьбоносная встреча ждёт меня впереди.
Глава 20
За время нашего обеда ветер усилился, он принёс с собой спасительную прохладу. Волны с силой били по ограждающему набережную парапету. Даже цвет воды стал намного темнее. Набережная почти опустела, а я с удовольствием подставила ветру своё лицо, на всякий случай одной рукой придерживая шляпку.
— Шторм надвигается! — Арчибальд прищурившись смотрел на разыгравшиеся волны.
Он как-то сразу посерьёзнел, даже стал казаться немного старше.
— Вам лучше вернуться домой, я провожу вас до пролётки, а мне нужно отлучиться по делам службы, — он придерживал меня под локоть, направляя в сторону городской аллеи, едва сдерживая шаг, словно ему хотелось побыстрее отсюда убраться. Его волнение передалось и мне, я прибавила шагу.
— Ваше высокородие! — нас догнал запыхавшийся мужчина средних лет. Его одежда отдалённо напоминала форменный мундир Арчибальда, — Ваше высокородие, беда!
Мы резко остановились.
— Роберто! Что случилось? Говори толком!
— Беда, Ваше высокородие! В порт прибыло два пассажирских судна! «Дева Луция» и «Принцесса Эдуарда». Они следовали до Ровенпуля, но надвигающийся шторм загнал их в нашу бухту. На подходе «Принцесса Эдуарда» напоролась на подводные рифы и дала течь.
— Насколько значительны повреждения? — Арчибальд весь как-то подобрался, неосознанно выпрямляя спину и расправляя плечи, словно на военном плацу.
— Значительный крен на правый борт. Ремонт займёт не меньше недели. Уже начали высадку пассажиров на берег. Куда мне их селить, Ваше высокоблагородие? Пансион мадам Генриеты и так переполнен! — добавил он жалобно.
У Роберто был такой растерянный вид, что я невольно его пожалела, ещё не до конца понимая, в чём дело. Одно было ясно — Арчибальд сейчас разрывался между мной и долгом службы. Он не мог оставить меня здесь одну, так как сам пригласил на прогулку, но видимо действительно случилось что-то серьёзное.
Я тронула его за рукав:
— Арчибальд, можно я пойду вместе с вами, всегда хотела посмотреть корабли вблизи, а по пути вы мне объясните, что случилось.
Земский комиссар с видимым облегчением ухватился за предложенную мною возможность, вновь подхватывая меня под локоть. Теперь я старалась подстроиться под его шаг и не отставать — любопытство гнало меня вперёд.
— «Дева Луция» и «Принцесса Эдуарда» — пассажирские суда, обычно они редко заходят в нашу крошечную бухту. «Дева Луция» перевозит пассажиров среднего класса, с ними проще, они просто останутся на корабле, переждут шторм и отправятся дальше. А вот «Принцесса Эдуарда», здесь всё намного сложнее! Билет на это судно могут себе позволить приобрести только аристократы. И надо было именно им получить пробоину! Куда мне теперь девать целую ораву столичной знати!? Сколько их там, Роберто?
— На «Принцессе» двадцать кают, Ваше высокородие, не считая сопровождающих их лиц!
Арчибальд застонал, словно от зубной боли.
— Граф Орнагонский с семьёй уже отбыли, в Розенвиле проживает кузина его супруги.
— Итого девятнадцать! — подсчитал Арчибальд.
— Может я смогу помочь? — я постаралась обратить внимание мужчин на себя, — У меня большой пустой дом,