Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Буш, казалось, задумался.
– Я ничего не трогал. Я знал, что нельзя. Я только переложил ключ.
Лэм издал резкий возглас. Буш продолжил:
– Ключ всегда лежал на табурете рядом с ним.
– На табурете?!
– Ну да. Мистер Харш отпирал церковь, садился за орган и клал ключ рядом на табурет. Я однажды увидел и сказал: «Вы когда-нибудь потеряете ключ, мистер Харш», – а он покачал головой, сказал «нет» и убрал его в жилетный карман. Поэтому, увидев, что ключ лежит на табурете, я сунул его мистеру Харшу в карман.
Лэм быстро вмешался:
– Тогда почему на нем нет ваших отпечатков?
Буш явно слегка удивился.
– Я держал ключ носовым платком.
Оба уставились на сторожа.
– Зачем?!
– Я решил, что так будет правильно.
– Почему?
Вопрос прозвучал как пистолетный выстрел.
Буш снова потер подбородок.
– Чтобы не оставлять свои отпечатки.
– Вы и об этом подумали?
– Да, я сообразил.
Лэм сказал:
– Ладно, давайте дальше. Что случилось потом?
– Я выключил свет, вышел, запер дверь и пошел вокруг церкви, как уже говорил.
– Который был час?
– Пробило десять, как только я вернулся к калитке.
– Дверь церкви была заперта или открыта, когда вы к ней подошли?
Инспектор смотрел проницательно, пронизывающе, но Буш невозмутимо ответил:
– Открыта. Мистер Харш крайне редко не запирал ее.
Сержант Эббот подумал: «Обвинение против Мэдока идет к черту» и записал ответ Буша.
Лэм подался вперед, выпятив тяжелую челюсть.
– Почему вы не заговорили раньше? Умолчав об этом, вы бросили тень подозрения на других. Когда вы в последний раз видели Эзру Пинкотта?
Буш, непоколебимо спокойный, ненадолго задумался и ответил:
– Вчера вечером в «Быке».
– Вы ушли вместе?
– Нет.
– Во сколько вы покинули паб?
– Без семи десять.
– И что вы делали потом?
– Обошел церковь.
– Вы заходили внутрь?
– Да.
– Вы точно не брали с собой Эзру?
Буш впервые показался встревоженным:
– А зачем?
– Вам известно, что он хвастал, будто располагает какими-то сведениями о смерти мистера Харша, которые помогут ему разбогатеть.
– Это знали все. Эзра сидел в «Быке» и болтал не сдерживаясь.
Следующий вопрос прозвучал внезапно:
– Вы держите дома бренди?
Буш двинулся вместе со стулом. На лбу показалась неглубокая складка.
– Ничего плохого тут нет. У тетушки миссис Браун спазмы.
– Да, мне так и сказали. Вы давали Эзре бренди в тот вечер?
Складка разгладилась, губы разошлись в улыбке.
– Эзра никогда не нуждался в угощении. С чего вы решили, что я стану поить его хорошим бренди?
Лэм стукнул по столу кулаком.
– Кто-то угостил Эзру бренди, а потом оглушил и бросил в лужу, где он и утонул.
Буш уставился на инспектора.
– Быть того не может!
– Может.
Буш продолжал смотреть на него.
– Но зачем?
Лэм ответил сторожу столь же пристальным взглядом.
– Чтобы он перестал болтать о смерти мистера Харша.
Буш уронил кепку на пол, как будто она просто выскользнула из пальцев, и нагнулся за ней.
– Да у кого же рука поднимется? – спросил он.
– Они ни за что не простят, если я не нанесу ответного визита, – сказала мисс Софи. – Я знаю их всю жизнь, и потом, Мэри Энн, бедняжка, тяжело больна.
Мисс Сильвер улыбнулась и с полной искренностью ответила:
– Я буду очень рада навестить обеих мисс Донкастер.
– Тогда я допишу письмо кузине Софи Феррарс. Это не займет много времени, а мисс Донкастер как раз успеют допить чай.
День стоял теплый и ясный. Мисс Сильвер надела шляпку, перчатки и легкое летнее пальто и принялась прогуливаться по саду, среди деревьев, отбрасывавших узорную тень на лужайку. Было очень хорошо – право, очень. Если бы не тревожные мысли, мисс Сильвер искренне наслаждалась бы визитом. Но мозг у нее отнюдь не пребывал в покое, о нет. Она ходила туда-сюда по лужайке и обдумывала нюансы дела Харша.
Откуда-то слева послышался необыкновенно пронзительный голос, который окликал женщину по имени. Его не мог ни с чем спутать никто, если слышал хоть раз. С утра мисс Сильвер задалась целью повстречаться с Сирилом Бондом.
Она повернулась и увидела, что мальчик сидит верхом на стене, разделяющей домик священника и Мидоукрофт. Одной рукой он держался за нависающую ветку, в другой воинственно сжимал палку, видимо воображая, что это копье.
– Что случилось, Сирил?
– А вы, случайно, не знаете, что такое «шприкен зе дойч»?
Мисс Сильвер добродушно улыбнулась.
– Ты неправильно произносишь. Надо говорить «шпрехен зи дойч». Это значит «вы говорите по-немецки?».
Сирил помахал копьем.
– Я спросил мистера Ивертона, и он сказал, что не знает. А у нас в школе есть один парень, его отец – беженец, еврей. Вот он хорошо знает немецкий, так и шпарит на нем.
Мисс Сильвер улыбнулась.
– А ты отлично лазаешь. Надеюсь, сидишь надежно. Из которого окна ты вылез?
Сирил слегка приуныл.
– У меня будут неприятности, если мистер Ивертон узнает.
Мисс Сильвер продолжала улыбаться.
– Я ему не скажу. Так из какого окна?
Сирил понизил пронзительный голос до свистящего шепота и указал копьем:
– Из того. Над библиотекой. Вон там я спустился.
– И ты не боялся, что мистер Ивертон услышит?
Маленький кокни пренебрежительно взглянул на нее.
– Не-е, – протянул он. – И потом, я ж не лазаю, когда он дома.
– Значит, во вторник вечером мистера Ивертона не было дома?
– А то. Пошел к миссис Моттрам чего-то там починить. Она сама ничего сделать не может.
– Откуда ты знаешь, где он был?
– Потому что слышал, как он сказал в коридоре: «Я пойду к миссис Моттрам чинить радио». Кухарка со служанкой так и покатились, когда он ушел.