Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да уж, Паттерсон многое бы мог сказать, мог бы едко прокомментировать сделанное адмиралом, но промолчал. Это в море, в бою, на острие атаки Бедфорду нет равных, а в семье всё по-другому. И бравый моряк – всего лишь растерявшийся отец, дети которого вдруг взяли и выросли.
– Младшая дочь в курсе вашей… интриги?
– Ну что вы! Лаура столь же бескомпромиссна, как в своё время Делия, она бы тоже… – адмирал достал платок и трубно высморкался. – Простите. Что-то я расклеился.
– Будем склеивать, – обещающе ухмыльнулся Паттерсон. – Благодарите Великую Матерь, что эта история стала известна моей жене и её подругам, наши дамы повернут её в вашу пользу.
– Как?
– Увидим…
_____________________________
* Имя цербера переводится как Триглав Древний Пожиратель.
* * *
Домой Дэн Паттерсон пришёл поздно, благоухая келимасом, которому они с адмиралом отдали-таки должное. Честно говоря, он рассчитывал, что жена будет уже спать, но Майя сидела в гостиной и задумчиво смотрела на рдеющие угли.
– Как ты думаешь, мне пойдёт, если я покрашусь в зелёный цвет? – спросила она, не поворачиваясь.
Дэн поперхнулся.
Он принадлежал к той категории мужчин, которые предпочитают не блондинок или брюнеток, а конкретную женщину, вне зависимости от масти. Так удачно сложилось, что для Дэна это была его жена. До сих пор и его, и Майю вполне устраивали её светлые волосы.
– Зелёный? – он откашлялся. – Дорогая, тебе пойдёт даже наголо обритая голова. Но ты же знаешь, я консерватор, зачем менять то, что и так прекрасно?
– Льстец.
– Никогда! Я простодушен и правдив. Кстати, скажи мне… – тут Дэн выдержал театральную паузу. – Какое прозвище ты придумала для цербера?
– Для которого? – жена нисколько не удивилась этому вопросу.
– Э-э-э… А что, ты знаешь многих?
– Знаю двоих, Тусика и тётушку Салли. Про третьего только слышала, у него такое громкое, устрашающее имя, как же… А, Триакефал!
– Вот-вот, я о нём и говорю.
Тут Майя хихикнула.
– Кефирчик, – сказала она. – Ну, невозможно же жить, всегда оставаясь громыхающим чудовищем, иногда можно побыть и милым.
– Действительно… – только и оставалось ответить её мужу.
– И где ты с ним познакомился?
– У Бедфорда. Ходил выяснять, что за история с шантажом.
– И до сих пор молчишь? – Майя всплеснула руками. – Рассказывай скорее!
Она молча, без комментариев выслушала рассказ о попытке адмирала вынудить старшую дочь к примирению. Только когда Дэн договорил, припечатала:
– Старый дурак. Будем надеяться, что Делия Кеклингтон его простит. Пойдём спать, милый, что-то я устала…
Глава пятнадцатая,
в которой выясняется удивительная история колыбели, а семейные связи используются на пользу расследованию
Дирижабль «Королева Боудикка» приземлился в воздушном порту Люнденвика точно по расписанию, в половине восьмого утра. Сыщики позавтракали на борту, так что заезжать домой ни один не стал: они отправились прямиком в городскую стражу, где и попали на утреннее совещание в кабинете полковника Паттерсона. Шеф куда-то торопился, немедленного отчёта от них требовать не стал, так что молодые люди могли заняться изучением добытых материалов. По молчаливому соглашению Стэмфорд занялся гербом, Крис же вытащил из сумки зачарованный коробок с драгоценной щепочкой и отправился в лабораторию.
– Материала маловато, – первым делом заявил лаборант Джошуа (по прозвищу Кривые Лапки), повертев в пальцах коробочку.
– Сколько дали, всё наше, – сухо ответил Крис. – Думаю, тебе хватит, чтобы выяснить породу дерева.
– И всё? – не поверил тот. – Ты хочешь сказать, что тебе не нужно непременно знать, на каком склоне горы это дерево росло и в каком году его срубили?
– Склон горы меня совершенно не интересует, а вот насчёт года было бы неплохо. Если ты сумеешь, конечно.
– Посмотрим, посмотрим… – Джошуа уже колдовал над образцом. – Иди, Спенсер, не мешай.
– Когда готово будет?
– Когда будет, тогда и пришлю отчёт. Вам всем всё надо срочно!
Крис поплёлся к себе в кабинет.
Долго тосковать в безделье ему не пришлось: он успел только сесть на стол и написать первую фразу отчёта о командировке, когда в комнату заглянул Чжао и сказал:
– Давай к нам, будем мозговой штурм устраивать.
Кабинет, где работали Смайт и Чжао, был раза в два побольше, чем другие комнаты, но, когда здесь собирались все девять оперативников отдела, Крису доставалось место на подоконнике. Он не возражал.
Смайт изложил всё, что они с напарником сумели найти, узнать или вычислить накануне: связь между рестораном и фабрикой упаковки, шёлковая бумага, загадочный коммерческий директор, предположительное производство поддельных чиньских пейзажей…
– А причина смерти известна? – спросил Крис.
– Удар в сердце очень острым узким орудием типа стилета, длиной двадцать два сантиметра. Кончик лезвия обломился и остался в ране, но пока что это ничего не даёт. Пока не найдём стилет для сравнения. Так что давайте думать, – сказал Смайт и поглядел поочерёдно на каждого из оперативников. – Мы не нашли причин для убийства Ли Бэя, а ведь, строго говоря, расследуем мы именно его!
– Ты считаешь, они должны быть именно в ресторане? – спросил детектив-сержант Брауэрман.
– Старика проверили досконально, в его жизни нет и не было ничего, что могло бы привести к убийству. Значит, дело не в нём самом, а в его работе.
– Тут тоже могут быть варианты, – не успокаивался Брауэрман. – Например, Ли Бэй что-то услышал или увидел, что не должен был. Ну, не знаю – за столиком обсуждали преступление. Или наркотиками торговали. Или, может, какие-то внутренние разборки в чиньской общине…
– Позволь, я отвечу касаемо общины, – поднял руку Чжао. – Я говорил сегодня утром с её главой, господином Бао. Он заверил меня, что в данный момент внутри чиньского квартала и за его пределами, где живут выходцы из Империи, нет никаких конфликтов крупнее свары двух соседок из-за пучка моркови. Что же до убитого, мне вот что пришло в голову: он и его брат Чунг – близнецы. Я знаю, что для вас все чиньцы,