Шрифт:
Интервал:
Закладка:
L’amour aussi n’est qu’un volage,
Un oiseau de notre printemps;
Trop tot il fuit, riant sons cape —
C’est pour toujours, adieu l’Espoir!
On ne dit pas des qu’il s’echappe:
Jusqu’au plaisir de nous revoir.
Le temps s’enfuit triste et barbare
Et tot ou tard on va la-haut.
Souvent – le cas n’est pas si rare —
Hasard nous sauve du tombeau.
Des maux s’elongnent les cohortes
Et le squelette et noir
S’en va frappant a d’autres portes:
Jusqu’au plaisir de nous revoir.
Mais quoi? je sens que je me lasse
En lassant mes chers audulteurs,
Allons, je descends du Parnasse —
Il n’est pas fait pour les chanteurs,
Pour des couplets mon feu s’allume,
Sur un refrain j’ai du pouvoir,
C’est bien assez – adieu, ma plume!
Jusqu’au plaisir de nous revoir.
КУПЛЕТЫ
Когда поэт в один присест
Прочесть свою поэму хочет,
Когда рассказчик надоест
И все талдычит и бормочет,
Зеваешь снова – и опять,
И все сильней твои страданья,
Нет мочи, хочется сказать:
Прощай, до скорого свиданья.
С красавицей наедине
Или в компании с друзьями
Беспечен, весел ты вполне.
И мнится, вечность – перед вами.
Но минет ночь, и меркнет рай,
Похмелье чудится заране.
Прощай, вдова Клико, прощай!
Прощай, до скорого свиданья.
Друзья мои, пришла Весна.
Прощай, пирушки и милашки.
Любовь волнует нас одна.
Но, к сожаленью, мы – не пташки.
Любовь уходит навсегда,
Разбив надежды, ожиданья.
Уж и не скажешь никогда:
Прощай, до скорого свиданья.
За часом час – за годом год.
Устав считать свои потери,
Ты Смерти ждешь. И Смерть придет
Заимодавцем к вашей двери.
А то отсрочит свой визит
Или другой прельстится данью
И лишь украдкой погрозит:
Прощай, до скорого свиданья.
Устали вы в конце концов.
Боюсь, я пел не меньше часа.
Парнас не создан для певцов
И должен я сойти с Парнаса.
Люблю писать, пишу остро.
Звучи, куплет – мое созданье.
Я сам устал – прощай, перо!
Прощай, до скорого свиданья.
1817
перевод с французского – 1985
(ОПИСАНИЕ ЛИЦЕЙСКОГО ЧЕРНОВИКА)
«Почерк юношеский круглый…»
Почерк юношеский круглый,
Завитушки то и дело,
Стиль античных дортуаров,
Сквозь стихи темнеет сад…
Там сидел я ночью белой
На скамейке опустелой,
Там на пустоши в тумане
Те дубы еще стоят.
«J’ai possede maitresse honnete…»
J’ai possede maitresse honnete.
Je la servais comme il lui faut,
Mais je n’ai point tourne de tete, —
Je n’ai jamais vise si haut.
«Она строга и синеока…»
Она строга и синеока.
Я деве преданно служил,
Но головы ей не кружил, —
Я и не метил так высоко.
1821
перевод с французского – 1985
«A son amant Egle sans resistance…»
A son amant Egle sans resistance
Avait cede – mais lui pale et perclus
Se demenait – enfin n’en pouvant plus
Tout essouffle tira… sa reverance, —
«Monsieur – Egle d’un ton plein d’arrogance,
Parlez, Monsieur: pourquoi donc mon aspect
Vous glace-t-il? m’en direz vous la cause?
Est-ce degout?» – Mon dieu, c’est autre chose, —
«Exces d’amour?» – non, exces de respect.
«Любовнику Аглая уступила…»
Любовнику Аглая уступила.
Измучился, ее измучил он,
Ахиллу в битве не хватило пыла.
И наконец был удовлетворен
Тем, что в дверях отвесил ей поклон.
Ему сказала дева в раздраженьи:
«Скажите, сударь, отчего мой вид
Вас угнетает, просто леденит?
Избыток чувств?» – Излишек уваженья.
1821
перевод с французского – 1985
ИЗ КАТУЛЛА
Оставь, о Лесбия, лампаду
Близ ложа тихого любви,
Пусть на полу предстанут взгляду
Одежды легкие твои.
Не уверяй, что я ревную
Тебя к лобзаньям жаркой тьмы.
Признанья наши, поцелуи,
И день и ночь смешаем мы.
1819, 1985
«Улыбка уст, улыбка взоров…»
Улыбка уст, улыбка взоров
Всегда одушевляет нас.
Но примечаю я подчас
Улыбку тихих разговоров.
Когда мы вечером вдвоем
Сидим в тени от лампы зыбкой,
В самом молчании твоем
Есть нечто, что сквозит улыбкой.
Меж нами поединок, право,
И не решат его слова.
И безмятежна, и лукава
Ты вся – улыбка Божества.
1823, 1985
(ОПИСАНИЕ ЧЕРНОВИКА)
«Ты куда стремишься, почерк…»
Ты куда стремишься, почерк
Упоительный и хлесткий?
Всюду вымарки – досада,
Все зачеркнуто подряд.
Нарисована все та же
С гладкой греческой прической
И мужской брезгливый профиль,
Только что не говорят.
ЭЛЕГИЯ
Помню надпись по-латыни:
Без кощунства нет святыни.
(Из Генриха фон Бремена)
В беспечных радостях, в живом очарованьи,
О дни весны моей, вы скоро утекли.
Теките медленней в моем воспоминаньи,
О дни весны моей, подобием сопли.
1821, 1985
ЛЕВУШКЕ
Презрев и голос укоризны,
И зову сладостных надежд,
Иду в