litbaza книги онлайнРазная литератураСобрание сочинений. Том 1. Голоса - Генрих Вениаминович Сапгир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 125
Перейти на страницу:
le temps,

L’amour aussi n’est qu’un volage,

Un oiseau de notre printemps;

Trop tot il fuit, riant sons cape —

C’est pour toujours, adieu l’Espoir!

On ne dit pas des qu’il s’echappe:

Jusqu’au plaisir de nous revoir.

Le temps s’enfuit triste et barbare

Et tot ou tard on va la-haut.

Souvent – le cas n’est pas si rare —

Hasard nous sauve du tombeau.

Des maux s’elongnent les cohortes

Et le squelette et noir

S’en va frappant a d’autres portes:

Jusqu’au plaisir de nous revoir.

Mais quoi? je sens que je me lasse

En lassant mes chers audulteurs,

Allons, je descends du Parnasse —

Il n’est pas fait pour les chanteurs,

Pour des couplets mon feu s’allume,

Sur un refrain j’ai du pouvoir,

C’est bien assez – adieu, ma plume!

Jusqu’au plaisir de nous revoir.

КУПЛЕТЫ

Когда поэт в один присест

Прочесть свою поэму хочет,

Когда рассказчик надоест

И все талдычит и бормочет,

Зеваешь снова – и опять,

И все сильней твои страданья,

Нет мочи, хочется сказать:

Прощай, до скорого свиданья.

С красавицей наедине

Или в компании с друзьями

Беспечен, весел ты вполне.

И мнится, вечность – перед вами.

Но минет ночь, и меркнет рай,

Похмелье чудится заране.

Прощай, вдова Клико, прощай!

Прощай, до скорого свиданья.

Друзья мои, пришла Весна.

Прощай, пирушки и милашки.

Любовь волнует нас одна.

Но, к сожаленью, мы – не пташки.

Любовь уходит навсегда,

Разбив надежды, ожиданья.

Уж и не скажешь никогда:

Прощай, до скорого свиданья.

За часом час – за годом год.

Устав считать свои потери,

Ты Смерти ждешь. И Смерть придет

Заимодавцем к вашей двери.

А то отсрочит свой визит

Или другой прельстится данью

И лишь украдкой погрозит:

Прощай, до скорого свиданья.

Устали вы в конце концов.

Боюсь, я пел не меньше часа.

Парнас не создан для певцов

И должен я сойти с Парнаса.

Люблю писать, пишу остро.

Звучи, куплет – мое созданье.

Я сам устал – прощай, перо!

Прощай, до скорого свиданья.

1817

перевод с французского – 1985

(ОПИСАНИЕ ЛИЦЕЙСКОГО ЧЕРНОВИКА)

«Почерк юношеский круглый…»

Почерк юношеский круглый,

Завитушки то и дело,

Стиль античных дортуаров,

Сквозь стихи темнеет сад…

Там сидел я ночью белой

На скамейке опустелой,

Там на пустоши в тумане

Те дубы еще стоят.

«J’ai possede maitresse honnete…»

J’ai possede maitresse honnete.

Je la servais comme il lui faut,

Mais je n’ai point tourne de tete, —

Je n’ai jamais vise si haut.

«Она строга и синеока…»

Она строга и синеока.

Я деве преданно служил,

Но головы ей не кружил, —

Я и не метил так высоко.

1821

перевод с французского – 1985

«A son amant Egle sans resistance…»

A son amant Egle sans resistance

Avait cede – mais lui pale et perclus

Se demenait – enfin n’en pouvant plus

Tout essouffle tira… sa reverance, —

«Monsieur – Egle d’un ton plein d’arrogance,

Parlez, Monsieur: pourquoi donc mon aspect

Vous glace-t-il? m’en direz vous la cause?

Est-ce degout?» – Mon dieu, c’est autre chose, —

«Exces d’amour?» – non, exces de respect.

«Любовнику Аглая уступила…»

Любовнику Аглая уступила.

Измучился, ее измучил он,

Ахиллу в битве не хватило пыла.

И наконец был удовлетворен

Тем, что в дверях отвесил ей поклон.

Ему сказала дева в раздраженьи:

«Скажите, сударь, отчего мой вид

Вас угнетает, просто леденит?

Избыток чувств?» – Излишек уваженья.

1821

перевод с французского – 1985

ИЗ КАТУЛЛА

Оставь, о Лесбия, лампаду

Близ ложа тихого любви,

Пусть на полу предстанут взгляду

Одежды легкие твои.

Не уверяй, что я ревную

Тебя к лобзаньям жаркой тьмы.

Признанья наши, поцелуи,

И день и ночь смешаем мы.

1819, 1985

«Улыбка уст, улыбка взоров…»

Улыбка уст, улыбка взоров

Всегда одушевляет нас.

Но примечаю я подчас

Улыбку тихих разговоров.

Когда мы вечером вдвоем

Сидим в тени от лампы зыбкой,

В самом молчании твоем

Есть нечто, что сквозит улыбкой.

Меж нами поединок, право,

И не решат его слова.

И безмятежна, и лукава

Ты вся – улыбка Божества.

1823, 1985

(ОПИСАНИЕ ЧЕРНОВИКА)

«Ты куда стремишься, почерк…»

Ты куда стремишься, почерк

Упоительный и хлесткий?

Всюду вымарки – досада,

Все зачеркнуто подряд.

Нарисована все та же

С гладкой греческой прической

И мужской брезгливый профиль,

Только что не говорят.

ЭЛЕГИЯ

Помню надпись по-латыни:

Без кощунства нет святыни.

(Из Генриха фон Бремена)

В беспечных радостях, в живом очарованьи,

О дни весны моей, вы скоро утекли.

Теките медленней в моем воспоминаньи,

О дни весны моей, подобием сопли.

1821, 1985

ЛЕВУШКЕ

Презрев и голос укоризны,

И зову сладостных надежд,

Иду в

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 125
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?