Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вскоре им навстречу попался первый корабль.
Точнее — боевой катер.
— Наши… — устало выдохнул Ярослав, рассмотрев флаг на его борту.
Вот только советский капитан оптимизма нашего главного героя не разделил.
— Кто такие? Откуда? Что случилось? Почему под парусами? — строго и подозрительно вопрошал он.
Пока владелец судна не очень охотно — от усталости — отвечал на эти законные вопросы, Плечов написал на листке известный лишь одному ему номер и тихо шепнул капитану катера:
— У вас есть связь с начальством на берегу?
— Так точно… — растерялся от неожиданного вопроса морской волк.
— Передай, чтобы кто-нибудь позвонил в Москву по этому телефону и сказал одно-единственное слово: «Яра».
«Почему Москва, какой Яра?» — явно хотелось спросить мореману, но решимость в глазах странного пассажира странной яхты заставила его молча, хотя и без особой охоты, выполнить — нет, пожалуй, даже не просьбу, а приказ.
Вскоре пришла ответная радиограмма.
Знакомясь с ней, капитан стал меняться прямо на глазах.
Его челюсть несколько раз дернулась, хватая воздух, но в конце концов все же повиновалась мозгу и позволила языку выдать такой приказ:
— Яхту взять на буксир. Всех, находящихся на ее борту, накормить, напоить, беречь пуще глаза и сопроводить на берег под усиленной охраной. Не дай бог, с кем-нибудь из них что-то случится — все пойдем под трибунал…
От автора
Те, кто читал первую часть этого произведения — книгу «Неожиданное задание», — наверняка обратили внимание на благодарность, которую на последней странице романа я выразил в адрес доктора исторических наук, профессора Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина Сергея Николаевича Полторака. Тогда знаменитый ученый оперативно отреагировал на просьбу вашего покорного слуги и в считанные дни предоставил мне всю необходимую информацию, благодаря которой удалось избежать множества исторических казусов.
С тех пор мы близко подружились и вдруг выяснили, что сам Полторак как две капли воды похож на моего главного героя Ярослава Плечова.
Судите сами: настоящий полковник (правда, артиллерист, а не гэбэшник и теперь уже, конечно, в отставке), известнейший ученый и… (вишенка на торте!) довольно успешный боец самбо, в свое время ставший призером первенства Ленинграда.
Надеюсь, теперь вы понимаете, почему я решил посвятить вторую часть романа именно Сергею Николаевичу.
Низкий поклон тебе, дорогой друг!
Примечания
1
Подробнее см.: С. Бортников. Необычное задание. М.: Вече, 2023. (Серия «Военные приключения»).
2
Sehr schlecht — очень плохо (нем.).
3
Изгваздаться — испачкаться (устар.).
4
Такая процедура была официально утверждена Конгрессом США… в годовщину нападения Германии на СССР, 22 июня 1942 года. Очень странное, на мой взгляд, совпадение! А вы как думаете? — С.Б.
5
Фасция — пучки вязовых или березовых прутьев, обвязанных вокруг топора или секиры. Символ власти в Римской империи, означавший право магистрата казнить или миловать подданных. Также — официальный символ итальянских фашистов.
6
Никакой ошибки в написании здесь нет. Не Черное море мой герой имел в виду, а, скорее всего, Красное. — С.Б.
7
Как было тупым, так и осталось (укр.).
8
Необходимое дополнение от нашего с вами современника Дмитрия Юрьевича Мыльникова из его статьи в «Live Journal»: «В современном немецком языке есть две версии названия субботнего дня. Sonnabend используется в Северной и Восточной Германии и означает “перед днем Солнца”, а употребляемая в Южной и Западной Германии версия Samstag, происходящая от древнегерманского слова Sambaztag, по сути, отсылает нас к иудейскому “шаббату”». Примечательно, что после Второй мировой войны Германию разделили практически по этому принципу. Те территории, которые использовали первый вариант, стали ГДР, а те, что второй, — ФРГ. (Примеч. авт.)
9
Георгий, как известно, самостоятельное имя, а Юрий и Егор — лишь производные от него. — С.Б.
10
Реально существовавший персонаж, один из главных героев всего цикла о приключениях Ярослава Плечова — А.И. Копытцев — родился и ходил в школу в селе Манькино Гжатского (теперь Гагаринского) района Смоленской области. Ныне такого населенного пункта там нет; то ли упразднили, то ли переименовали. А вот речка Гжать осталась. — С.Б.
11
С 1935 года (после того как этому передовому предприятию было присвоено имя недавно убитого видного советско-партийного деятеля) на циферблатах часов стали писать «ЗЧ (завод часов) им. Кирова», без указания марки. — С.Б.
12
Ономатодоксия — другими словами Имябожие. Приверженцы этой теории, в том числе и реальный — не литературный — А.Ф. Лосев, исходили из фразы отца Павла Флоренского: «Имя Божие есть Бог, но Бог не есть имя. Существо Божие выше энергии Его, хотя эта энергия выражает существо Имени Бога» — и искали доказательства незримого присутствия Бога в различных его именах. Да-да, как ни удивительно это было, и такие проблемы волновали ученых молодого Советского государства, официально проповедовавшего атеизм. — С.Б.
13
Ботинки с высоким голенищем, достигающим вершины щиколотки или, самое большее, середины икры.
14
Улица Пушкинская, как известно, теперь носит имя Большой Дмитровской, а в указанном помещении расположен Московский государственный академический театр оперетты.
15
За 1941–1945 годы в МГУ было защищено 106 докторских и 520 кандидатских диссертаций. Данных отдельно за 1941–1943 годы у меня, к сожалению, нет. — С.Б.
16
Ныне это Александровский сад. — С.Б.
17
Gauntlet — «Перчатка» (англ.).
18
По сути, это была копия «Douglas DC-3». — С.Б.
19
Bee — пчела (англ.), die Biеne — пчела (нем.). В книге «Тайна Несвижского замка» заклятый враг моего главного героя носил фамилию Дибинский. — С.Б.
20
См.: Бортников С. Необычное задание. М.: Вече, 2023. (Серия «Военные приключения»).
21
Дерьмо (нем.).
22
«Афтонбладет» (основана в 1830 году) так и переводится со шведского — «Вечерняя газета». До сих пор это крупнейшее ежедневное издание на всем Скандинавском полуострове. — С.Б.
23
Good bye — «до свидания» на