Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не собираюсь спать с одним из наших постояльцев. Это было бы неправильно.
— Понятно… — Рори совсем смешалась. — Тебе ведь хочется спать с ним?
Эллисон уже открыла было рот, чтобы сказать «нет», но слова застряли у нее в горле. Хочет ли она спать со Скоттом? Дурацкий вопрос — конечно, хочет.
— Это было бы глупо.
— Ну, все мы частенько делаем глупости. Знаем, и все равно делаем. — Рори помялась. — Вроде как я сейчас — взялась поучать тебя, что нужно и чего не нужно делать. Извини… надеюсь, ты не сердишься.
— Рори… — Эллисон смотрела на сестру во все глаза. — Боже, а я-то решила, что ты жутко злишься на меня из-за всего этого!
— Нет, я не злилась. Я была просто в шоке. Мне всегда казалось, что со временем ты найдешь себе славного рассудительного парня. А этот твой Скотт вечно молчит — словно какая-то устрица.
— Вообще-то, если честно, он очень славный. Иногда.
— Возможно, — начиная потихоньку сдаваться, кивнула Рори. — Хотя я не слишком-то ему доверяю — возможно, потому, что он крутится возле тебя. Но если тебе хорошо с ним — даже если ты станешь и дальше твердить, что это, мол, просто секс, — ради Бога! Вперед — и с песней.
— Шутишь… — Элли решила, что ослышалась.
— Ничуть. Тем более что все это может перерасти в нечто неожиданное и, возможно, чудесное. Но даже если нет, ты все равно была права, когда говорила, что это твоя жизнь и нам с Эйдрианом нечего совать нос куда не следует. Именно это я и намерена сделать. Только пусть этот Скотт посмеет разбить тебе сердце! Я возьму кухонный тесак и порублю его на кусочки, а потом скормлю акулам!
— Успокойся. У меня есть голова на плечах. И я не намерена даже близко подпускать его к сердцу.
— Как скажешь, — хмыкнула Рори.
Время близилось к вечеру, а разговор с Рори все не шел у Эллисон из головы. У нее и в мыслях не было, что отношения со Скоттом могут перерасти в нечто серьезное, например, в любовь. В конце концов, их ничто не связывает. Но почему же тогда она не может даже спокойно смотреть на него? Не может не думать о нем…
В ту ночь, когда они бодрствовали у телефона в ожидании звонка Хлои, Скотт недвусмысленно дал ей понять, что подумывает о том, чтобы пересмотреть условия их «договоренности». Но с тех пор все резко изменилось. Он был безукоризненно вежлив, но не более.
Неужели она сделала что-то не так?
Элли снова мысленно вернулась к той ночи, которую они провели на диване в офисе… вспомнила его поцелуй. А если бы она тогда не остановила его? Неужели Скотт рискнул бы заняться с ней любовью прямо там, в офисе? При мысли об этом сердце у Эллисон сладко замерло, а по спине поползли мурашки. Зажмурившись, она дала волю воображению.
— Привет, Эллисон.
Подскочив от неожиданности, она обернулась и увидела Хлою.
— О… это ты! Ты меня напугала. — Прижав ладони к щекам, Элли смутилась. Ей казалось, все, о чем она думала, сейчас написано у нее на лице. — Тебе что-то нужно?
— Нет. Просто скучно. Дядя Скотт заперся у себя в комнате и уткнулся в компьютер. — Хлоя окинула взглядом магазин, взирая на чайные сервизы и кукол, словно это были существа из другого мира. — Я хотела смотаться в город, но, наверное, придется ждать, пока у дяди будет перерыв.
— А как продвигаются дела с твоей… э-э-э… домашней работой? — спросила Элли. — Тебе сегодня понадобится компьютер? Или электронная почта?
— Потом. — Отмахнувшись, девочка поднесла к носу ароматическую свечку с запахом гардении. Сморщившись, отставила ее в сторону и потянулась за другой.
— Знаешь… — замявшись, начала Элл и. — Если тебе действительно скучно, я бы могла кое-что тебе предложить.
— Например?
— Можешь помочь мне в магазине. — Она указала на коробку, загромождавшую прилавок. — Я как раз собиралась ее разобрать. Там коллекция кукол.
— Кукол? — Смесь ужаса и неподдельного удивления, появившаяся на лице Хлои, едва не заставила Эллисон рассмеяться — так забавно это выглядело.
— Тебе ведь скучно?
Взвесив предложение, девочка независимо дернула плечиком.
— Ладно, идет. Почему бы и нет?
— Распакуй кукол, пока я проверю накладные и сделаю ценники, хорошо?
Хлоя кивнула, а Эллисон, поставив объемистую коробку на стол, села на высокий барный стул, приготовившись писать.
Между тем Хлоя достала из коробки первую куклу и осторожно развернула шелковистую бумагу, в которую та была упакована. Ярко-голубые глаза казались совсем живыми, ротик напоминал едва распустившийся бутон, щеки нежно розовели, а кокетливая зеленая шляпка, прикрывавшая распущенные по плечам черные кудри, была точь-в-точь такого же цвета, что и короткий бархатный жакет и пышная юбка колоколом.
— Неужели дети в самом деле играют такими куклами? — скривилась Хлоя. — Ведь они мигом превратят все это черт знает во что!
— Ну, такими куклами дети не играют. Их обычно коллекционируют.
— Как билеты на бейсбольные матчи? — удивилась Хлоя.
— Вроде того, — улыбнулась Элли.
Хлоя с великой осторожностью начала доставать одну куклу за другой, бережно оправляя на них смятые платья. Одна кукла особенно ее заинтересовала. Хлоя долго разглядывала ее, внимательно изучая атласное с кружевами бальное платье, на котором лежал отпечаток очарования старого Юга.
— Как вы считаете, наверное, именно такое платье могла носить Маргарита?
— Угу… — рассеянно кивнула Эллисон. — Красивое, правда?
— Ну… наверное, — наморщив нос, хмыкнула Хлоя. — Можно вас спросить?
— Конечно.
— А какой был капитан Кингсли?
— Ну, давай подумаем. — Эллисон уставилась взглядом в потолок. — Маргарита описывала его так: высокий, широкоплечий, с длинными черными волосами, которые он заплетал в косу…
— Как?!
— Ну, он делал такой хвостик на затылке, перевязанный черной лентой, что-то вроде этого. — Эллисон ткнула пальцем в собственный «конский хвост».
— Как Эйдриан? — В глазах Хлои вспыхнул огонек интереса.
Эллисон кивнула.
— Обычно он носил белые рубашки с пышными рукавами, у ворота и на манжетах отделанные кружевом, элегантный красный камзол и плотные черные бриджи, которые заправлял в узкие черные сапоги, доходившие до середины бедер.
— Ух ты! — с чисто женским восхищением выдохнула Хлоя. Но внезапно глаза ее подозрительно сузились. — Вы все выдумываете, да?
— Вовсе нет. Джек Кингсли одевался, как все капитаны в то время в здешних местах, разве что был чистоплотнее и пахло от него лучше, чем от тех, кто обычно работал на Генри Лероша. — Глядя на девочку, Эллисон сморщилась, изо всех сил стараясь не рассмеяться.