Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бетти подобралась ближе. Сердце колотилось так бешено и громко, что, казалось, сейчас выдаст ее. Нужно отвлечь ведьму всего на секунду…
Она размахнулась и швырнула камешек. Просвистев мимо старухи, он упал позади нее в траву с таким звуком, как будто кто-то топнул ногой. Мисс Уэбб обернулась, и Бетти кинулась на нее. Изо всех сил она толкнула ведьму в разверстый ствол Голодного дерева. Вспомнились когда-то слышанные сказки – о прялках, о детях, которые заталкивали ведьму в печь. В тот же миг Бетти услышала какой-то шепот, но некогда было разбираться, откуда он доносится: все ее внимание было сосредоточено на старой карге.
Худая и костлявая, та качнулась от удара, и ее рука ушла по локоть в черное дупло.
– Ты что делаешь? – крикнула ведьма.
– Облегчаю нам задачу, – прошипела ей в ухо Бетти. – Без тебя останется всего две ведьмы!
Но, к ее ужасу, черное дупло не сомкнулось вокруг колдуньи. Вместо этого мисс Уэбб споткнулась, потеряла равновесие и осела на землю.
– Я не… – выдавила она и схватилась за горло. – Я не…
Она снова растянула губы, обнажив зубы, и Бетти внезапно пришла в голову странная мысль: кажется, старуха вовсе не улыбалась. Скорее скалилась от боли, как зверь. Она закашлялась, и изо рта у нее выпало что-то серебристое. Бетти потрясенно отшатнулась. Что это? Клочья паутины? Один из мелких серебряных предметов упал в грязь.
Это была блестящая булавка.
– Я… не ведьма! – прохрипела старуха и выплюнула другую булавку, а заодно две иглы. – Я не с ними!
– Ведьма, ведьма, – зло прошипела Бетти. – Не притворяйся милой старушкой, ты меня не обдуришь! Ты прокляла мою сестру, когда приходила к нам в дом, а теперь хочешь ее сграбастать, как вы сграбастали Иви Белл!
Мисс Уэбб покачала головой. В глазах у нее стояло такое отчаяние, что Бетти почти засомневалась. Но поддаваться нельзя. Это очередной трюк, только и всего.
– Ты не понимаешь, – прошептала старуха и поднялась на ноги. – Я и есть Иви Белл!
– Не может такого быть! – воскликнула пораженная Бетти. – Ты врешь! Иви Белл пропала два года назад, когда ей было…
– Шестнадцать, – закончила старуха. – Да, мне было шестнадцать. – Она стояла возле дерева, даже не пытаясь приблизиться к Бетти.
– Но ты… ты же старая! – вдруг послышался голос Чарли.
Бетти вздрогнула: ее внимание было полностью поглощено мисс Уэбб и ее вздорным заявлением, и она даже не заметила, как подошла сестренка.
Мисс Уэбб показала на себя и уставилась на свои морщинистые руки:
– Да. Это они со мной сделали.
Бетти стояла, остолбенев, и вдумывалась в ее слова. Какая-то бессмыслица! И все же у старухи был такой взгляд, что Бетти неожиданно заколебалась: а вдруг она говорит правду? Но разве можно доверять колдунье?
– Зачем? – спросила она. – Зачем они тебя состарили? Чтобы превратить в ведьму?
– Ты не понимаешь.
– Нет, не понимаю, – холодно подтвердила Бетти. – Но знаю, что ты пыталась меня отравить. Я нашла заколдованный пучок травы, который ты сунула мне в карман! Ты пыталась меня убить, но перепутала растения и добилась только того, что меня затошнило. Ужасно затошнило.
Старуха заморгала и медленно кивнула:
– Да, я сунула туда травы. Не хотела, но пришлось. Больше ничего не смогла придумать…
Она замолчала и закашлялась, сжав руками горло. А потом Бетти и Чарли с ужасом увидели, как она вытягивает изо рта что-то темное, с шипами, и кидает на землю. Какой-то страшный колючий стебель.
– Бетти, что с ней? – прошептала Чарли.
– То же, что и всегда, – с трудом проговорила мисс Уэбб. – Всегда, когда я пытаюсь выдать их секреты.
– То есть эти булавки и шипы… – Незаданный вопрос повис в воздухе.
Бетти вспомнила, как старуха беззвучно шевелила губами – тем вечером, когда они столкнулись на кухне в «Наперстянке». Неужели не врет?
– Да. Это чтобы я держала рот на замке. – Старуха сжала сморщенные губы. – Но всё, хватит. – Она смотрела прямо на Бетти, как будто видела ее. – Я не путала никакие травы и не пыталась тебя отравить. Но мне пришлось сделать так, чтобы тебя вырвало. Другого способа тебя спасти не было.
– Спасти?
– От их заклинаний.
– Крапивный суп, – медленно произнесла Бетти. – Значит, я была права. Вот почему я видела, что с Флисс происходит что-то не то…
– И я, – вмешалась Чарли. – Я его не ела!
Старуха слегка улыбнулась:
– Не ела. Доверилась своим инстинктам. И я поняла, что ты в безопасности, хотя бы на время. Но все остальные ели.
– И я тоже, – тихо сказала Бетти. – Я чуть не попала под их чары. Как бабушка, и папа, и Флисс.
– А я доверилась своим синтиктам, – заметила Чарли, явно довольная собой. – Есть крапиву, еще чего не хватало!
– Я знала, что Чарли колдовство не грозит, – объяснила старуха, повернувшись к Бетти. – Я услышала из кухни, что она не тронула суп. Но этого было недостаточно. Нужен был еще один человек, который понимал бы, что происходит.
– Но почему всего один? – Бетти представила бабушкин остекленевший взгляд, вспомнила, как та отмахивалась от ее тревог, и в горле встал ком. Не попади бабушка с папой под действие чар, кто-то из них, возможно, придумал бы, как быть.
– Потому что они бы заметили. А так они думали, что полностью преуспели. Вы, в конце концов, просто дети. Они рассудили, что вас никто не послушает, а вы сами не догадаетесь, что делать.
– Ну что ж, значит, они плохо знают сестер Уиддершинс! – гневно произнесла Бетти.
Им хватило пытливости, чтобы найти тайную комнату. Хватило отваги, чтобы пробраться в ведьминский дом. Хватило дерзости, чтобы украсть фигурки. Кстати, о фигурках… Бетти чуть не забыла о своей находке:
– Ну ладно, а зачем ты делала соломенных кукол? Даже зуб в них вставила!
– Ради вашей защиты. Я пыталась оградить вас с Чарли от новых заклятий, а Флисс уберечь от беды. К счастью, я нашла зуб раньше, чем они. Притворилась, что выплеснула его в раковину вместе с супом. А не то его унесли бы в комнату с паутиной.
Бетти прищурилась, все еще не до конца веря:
– Но и соломенные куклы, и пучок травы заколдованы. Если ты правда Иви и правда не ведьма, как же ты все это сделала?
– Когда живешь среди ведьм, – объяснила старуха, – кое-чему можно научиться. Вроде того фокуса с метлой. Многое я переняла, когда незаметно за ними наблюдала. Да и природа обладает собственной силой. – Она кивнула в сторону леса и грустно улыбнулась. – Когда-то я украдкой ходила в лес рисовать и многое узнала о растениях. Скажи, а ведь соломенные куклы пропали после того, как ты пробралась в дом. Наверное, ты их взяла?