Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Может быть, мне лучше надеть его на себя?
— Действительно, мисс Харплер, я как раз хотел вас обэтом попросить.
— Сожалею, мистер Дюриэа, но я одна на яхте. Я, конечно,понимаю, что ваш интерес чисто профессиональный и будет направлен исключительнона тюленей, но…
— Моя жена находится в соседнем кабинете, —прерывает ее Дюриэа. — Если хотите, она будет сопровождать вас.
— Великолепно! Я всегда думала, что жены великихдетективов увлечены работой своих мужей. Может быть, стоит еще кого-нибудьпригласить?
Дюриэа пересекает кабинет и открывает дверь в смежнуюкомнату.
— В чем дело? — спрашивает Милдред. — На тебелица нет…
— Все дело в этом купальнике. Она намекает, что язлоупотребляю своим положением, чтобы полюбоваться ее телом. Это отвратительно.
— И ты хочешь, чтобы я поехала с тобой? Дюриэаутвердительно кивает.
— Пойдем, Грэмпс, — говорит Милдред. — Надоего спасать. Ты лицо неофициальное, старое, и тебе можно любоваться женскимипрелестями.
Грэмпс возмущенно отвечает:
— Я категорически возражаю против того, что я стар. Яне стар, я просто долго живу.
Дюриэа вводит их в кабинет и представляет мисс Харплер.
— Два сопровождающих для каждого из нас, мистер Дюриэа?Превосходно! Я воспользуюсь случаем, чтобы продемонстрировать вам свое вечернееплатье, которое, на мой взгляд, недостаточно облегает бедра. Может быть, вызаколете мне его булавками, мистер Дюриэа, чтобы я могла потом его заузить?
Дюриэа, покраснев от гнева, открывает рот, чтобы что-тоответить, но Грэмпс опережает его:
— Вы знаете, мисс, он очень занят. Но у меня многосвободного времени, и я охотно бы это сделал для вас. Она поворачивает к немуголову:
— Вы хотите испортить мне вечер? Меня пригласили наужин в город, и я вынуждена отказаться от приглашения только потому, чтопрокурора интересуют рисунки на моем купальнике!
Машина Дюриэа останавливается у понтонного моста, онипересаживаются в шлюпку и плывут к «Альбатросу».
— Я могу надеть купальник без сопровождающих? —спрашивает Джоан.
— Если бы меня не было, — говорит Милдред, —им бы взбрело в голову, чтобы вы надевали его в их присутствии…
Джоан выходит из каюты, хлопнув дверью. Спустя несколькоминут она появляется в купальнике.
— Спасибо, мисс Харплер, — говорит Дюриэа. —Ваш купальник был здесь. Это все, что я хотел узнать, а также лишний разубедиться, что он вам очень идет.
— Что? — восклицает она. — Разве вас неинтересуют рисунки? Разве тюлени не помогут вам решить загадку убийства?
— Вы правы, — соглашается Грэмпс. — Мы недолжны ничем пренебрегать.
И он склоняется над тюленями и пеликанами, поправляя своиочки.
Джоан Харплер возмущенно говорит:
— Кто бы мог подумать такое о человеке стольреспектабельного вида?
— Не стоит доверять внешности, мисс Харплер, —советует Грэмпс. — Но не бойтесь, я вас не укушу.
И Грэмпс медленно обходит вокруг девушки, застывшей, какизваяние.
— Вы удовлетворены? — спрашивает она ледянымтоном.
— Увы, только мое любопытство, — вздыхает Грэмпс.
Джоан Харплер порывисто выбегает из комнаты.
— Итак, Френк, купальник на ней, и надо признать, чтоон ей действительно идет, — говорит Милдред. — И не стоит таксмущаться. Она только этого и добивается.
Дюриэа немного отодвигается от стола, чтобы достать изкармана сигару.
— Где может быть Грэмпс? — спрашивает он.
— Где-нибудь болтается. Ты же знаешь, он не можетусидеть спокойно дома.
— Я бы хотел побродить с ним. Эта история с купальникомвыбила меня из колеи. Не понимаю, как я мог…
— Френк, успокойся. Она сама во всем виновата, ейдоставляло удовольствие дразнить тебя. С Грэмпсом у нее бы это не вышло.
— Может, сходить в кино, Мил? Только не на детектив.Надевай свою шляпу и пойдем.
Дюриэа уже полностью расслабился в ложе, когда его плечакасается рука билетерши.
— Простите, мистер Дюриэа, вас просят к телефону.
— Я на минуту, Мил, — говорит прокурор, вставая.
— Я иду с тобой. Я не хочу, чтобы ты исчез, а яосталась здесь одна.
Дюриэа входит в телефонную кабину. Выражение удивления наего лице быстро сменяется возмущением. Когда он выходит, Милдред егоспрашивает:
— Кто это был?
— Идем, — бросает он. — Это касается насобоих.
— Куда мы идем?
— В полицейское управление.
По дороге в управление Дюриэа не разжимает рта.
— Послушай, Френк, в чем дело?
— Полиция кое-кого арестовала.
— Наконец-то! Может быть, теперь кончится эта история с«Джипси Квин»?
— Речь совсем не об этом. Полиция арестовала мужчину,переодетого женщиной. Понятно?
— И поэтому тебе звонят в кинотеатр?
— Через несколько минут ты все поймешь. Оностанавливает машину перед полицейским управлением и входит в здание вместе сженой. Шеф полиции незаметно подмигивает ему.
— Простите, что потревожил вас, мистер Дюриэа, но делоочень странное… Он ничего не хочет говорить и…
— Неважно, — откликается Дюриэа. — Введитеего.
Шеф полиции делает знак полицейскому, который выходит изкомнаты и минуту спустя возвращается в сопровождении человека, завернутого впокрывало.
Впервые в жизни Грэмпс Виггинс чувствует себя не в своейтарелке. Полицейский грубо сдергивает с него покрывало, и Грэмпс предстаетперед изумленной публикой в купальнике, на котором изображены ухмыляющиесятюлени и пеликаны-рыболовы, выхватывающие на лету рыбу из белого гребня волны.
— Разрази меня гром! — восклицает Дюриэа.
— И меня тоже! — повторяет вслед за мужем Милдред.
Взгляд Грэмпса полон бесконечного отчаяния.
— У меня украли одежду, — объясняет он.
— Он разделся на пляже, — добавляет шефполиции, — нацепил на себя этот купальник и нырнул в воду. Когда он вышелна берег, его одежды там не было. Полицейский задержал его, потому что на пляжепроизошло столпотворение. Вы его знаете?
— Мы в некотором смысле родственники.
— Он сказал нам, что является родственником миссисДюриэа и…