litbaza книги онлайнРазная литератураГитаговинда - Джаядева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 56
Перейти на страницу:
одна,

О Хари, беспомощно гибнет она! (6)

8. Стыдливость оставила, стонет, томится,

Желая с возлюбленным медлящим слиться.

В беседке одна,

О Хари, беспомощно гибнет она! (7)

9. Пусть слух знатоков услаждают напевы,

Звуча неустанно из уст Джаядевы.

В беседке одна,

О Хари, беспомощно гибнет она! (8)

* * *

10. Трепещет каждый волосок, и тело цепенеет,

И восклицает «сит!» она, и вскрикивает страстно.

Газелеокая к тебе все мысли устремила,

Желаньями окружена и погрузившись в грезы.

11. То долгих дум полна, то стелет ложе вновь,

наряды примеряет;

Лишь стоит пролететь поблизости листку —

и твой приход ей мнится,

Но не способны всё ж красавице помочь

ни ложе, ни наряды,

Ни игры, ни мечты, и без тебя она

не проживет и ночи.

12. «Зачем, о брат, скажи, ты замедляешь шаг

у дерева бхандиры —

Жилища черных змей? Зачем не держишь путь

в приют желанный Нанды?» —

Так путнику сказал Говинда, тайный знак

передавая Радхе.

Да славятся слова, несущие привет

вечернему пришельцу!

Такова шестая часть под названием «Благодетельный Вайкунтха» в славной «Гитаговинде», в описании женщины, готовой принять возлюбленного.

Часть седьмая

КОВАРНЫЙ НАРАЯНА

1. А между тем взошла луна, заблестела, словно

Сандала капля на лице небосвода темном,

Пятно ж на ней, как знак греха — согрешила будто,

Когда беспутным женам путь освещала в чаще.

2. Уже месяц в ночи засиял,

Но любимый не внял ожиданьям и медлил,

И из уст потерявшей покой

Полились чередой причитанья:

Песнь XIII

3. В лес не явился Хари — о, горе! — хоть и назначен час ему был.

Что мне в красе моей безупречной, если бесплоден юности пыл?

Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в Заблужденье

речи подруги вводят меня! (1)

4. Темною ночью в чащу лесную я устремилась следом за ним,

И поразил стрелой мое сердце бог, чей колчан ни с чем не сравним.

Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье

речи подруги вводят меня! (2)

5. Пользы не вижу в теле постылом, легче намного смерть мне принять,

Чем, обезумев, пламя разлуки переносить опять и опять.

Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье

речи подруги вводят меня! (3)

6. Вешняя ночь не шлет мне покоя — лишь умножает горький недуг.

Ласки его другая вкушает, словно плоды от древа заслуг.

Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье

речи подруги вводят меня! (4)

7. Мук нестерпимых новый источник в чудном убранстве чудится мне,

Гнетом разлуки давят наряды — вся в них пылаю, будто в огне.

Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье

речи подруги вводят меня! (5)

8. Как лепесток нежна моя кожа — вот из гирлянды свежий цветок

Метким ударом ранит мне сердце, словно любовный дротик жесток.

Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье

речи подруги вводят меня! (6)

9. В чаще печаль меня омрачает, стройный тростник не мил мне лесной;

Здесь остаюсь, любимым забыта, — мыслями он давно не со мной.

Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье

речи подруги вводят меня! (7)

10. Хари стопы — оплот Джаядевы, пусть же слова его обретут

В сердце твоем, подобно искусной, нежной жене, надежный приют!

Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье

речи подруги вводят меня! (8)

* * *

11. Уединился ль он с подругою другой?

Удержан ли друзьями

Средь сладостных забав? Блуждает ли во мгле

лесной неподалеку?

Иль, может, изнемог, не в силах подойти

ко мне еще немного,

Раз не пришел он в срок под тростниковый кров,

очарованья полный?

12. И вот, когда, нема от огорченья,

Без Мадхавы подруга возвратилась,

С волненьем Радха, словно въявь увидев

Джанардану с соперницей, сказала:

Песнь XIV

13. Для любовного сраженья грот укромный их готов,

Ее кудри в беспорядке рассыпают град цветов. —

Всех она затмила дев,

Увлеченным Мадхурипу завладев. (1)

14. Ей раскрыл объятья Хари, вожделенье пробудив;

Содрогается гирлянда на трепещущей груди. —

Всех она затмила дев,

Увлеченным Мадхурипу завладев. (2)

15. Среди локонов лучится лунный лик — источник чар,

Истомил ее желаньем нежных уст его нектар. —

Всех она затмила дев,

Увлеченным Мадхурипу завладев. (3)

16. Вот, игре любовной вторя, серьги прыгают у щек,

И звенит, дрожа у бедер, в такт движеньям поясок. —

Всех она затмила дев,

Увлеченным Мадхурипу завладев. (4)

17. Со смущеньем и со смехом уловив зовущий взор,

Воркованьем начинает свой любовный разговор. —

Всех она затмила дев,

Увлеченным Мадхурипу завладев. (5)

18. Вся дрожит неудержимо, над собой теряет власть,

И глаза ее прикрыты, и звучит во вздохах страсть. —

Всех она затмила дев,

Увлеченным Мадхурипу завладев. (6)

19. Хоть испариной покрылась, но ведет любовный бой

На груди его с упорством, упоенная борьбой. —

Всех она затмила дев,

Увлеченным Мадхурипу завладев. (7)

20. Джаядевою воспеты эти радости в лесу —

Прегрешеньям века кали пусть конец они несут!

Всех она затмила дев,

Увлеченным Мадхурипу завладев. (8)

* * *

21. Тускло лучится луна,

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 56
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?