Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И как раз в это время она вдруг поняла, что Лондон перестал быть незнакомым городом. Люси стояла перед зданием Музея египетской археологии, в который много раз ее возил дедушка. Жаль, что он уже уехал в свою экспедицию, но, с другой стороны, в музее могли запомнить Люси, и, если она объяснит свою ситуацию, ей помогут. Она уже совсем собралась зайти в музей, когда из дверей навстречу ей вышел… у Люси закружилась голова, перед глазами потемнело, и она спешно надвинула шляпку на глаза. Из дверей музея египетской археологии вышел элегантный мистер Кристал. Остановившись, он переложил тросточку в другую руку и придержал дверь, для ее двоюродного дедушки сэра Питри, который вышел вслед за ним.
Люси показалось, что она превратилась в соляной столб. Случилось невозможное, Уильям Мэттью Флиндерс Питри отменил или перенес экспедицию на более позднее время. Оба события казались настолько же нереальными, как будто бы навстречу Люси вышел сам Лорд Брекенбери из одноименного романа Амелии Эдвардс, который Люси читала еще дома.
Наверное, следовало немедленно броситься к дедушке, но рядом с ним находился Кристал. Горячо что-то обсуждая, Люси не слышала слов, оба мужчины сели в авто, которое тут же тронулось с места.
— Люси, это вы? — Девочка обернулась и сразу же узнала ассистента своего дедушки мистера Беккера, неудачно приезжавшего за ней в «Зеленые рукава».
— Вы так загорели! Но где? Неужели вы все-таки уехали в Египет? Но это невозможно. У вас бы не получилось за то время, что мы не виделись, проехать в оба конца. — Он был явно озадачен.
Люси сглотнула, не зная что сказать. О том, что ее дедушка не уехал в свою Африку, она узнала только что, но как об этом мог не знать его ассистент?
Она быстро прикинула в уме. Если предположить, что дедушка со своими людьми действительно отбыл в запланированные сроки, то есть вчера, во всяком случае, билеты были куплены именно на этот день, то тогда, он бы нипочем не успел вернуться. По цвету ее лица Беккер решил, что Люси вернулась из Египта, но трудно предположить ситуацию, когда вечно гоняющий своих помощников по мелким поручениям Питри не сообщил бы своему ассистенту о том, что его внучатая племянница отправилась туда раньше него.
— Что же вы молчите, дорогая моя? — Он нервно огляделся. — Пойдемте скорее, ваш дедушка давно уже ждет вас.
— Меня?
Беккер нетерпеливо взял Люси под руку, но она продолжала стоять на месте. На них обратил внимание разносчик газет, проходящая мимо женщина с корзиной белья, остановилась, поставив свою ношу на землю и уперев руки в бока, явно ожидая развязки. А действительно, посреди бела дня молодой человек тащит куда-то хорошо одетую девочку, а та упирается, явно не желая куда-либо идти.
— Пойдемте, мисс Голдинг, нас уже ждут. — Беккер снова воровато огляделся, нервно улыбаясь зевакам.
«Дедушка защитит, дедушка позвонит Морби, и Морби поможет леди Кристал, но дедушка с мистером Кристал, и еще неизвестно, что рассказал ему этот проходимец».
— Нет. — Люси замотала головой. — Я не могу сейчас ехать к дедушке. Мне надо в другое место.
— Но мистер Питри послал меня за вами! Вы хотите расстроить дедушку?
— Если он послал вас за мной, почему же вы удивились, увидев меня? — Люси резко дернула рукой и сразу же сделала шаг назад.
— Пойдемте, Люси! — Беккер снова схватил ее за руку, но теперь сделал это так грубо, что девочка скривилась от боли.
— Немедленно оставьте юную леди в покое! — Незнакомый мужчина резко развернул к себе Беккера. — Мисс, он напугал вас? Не беспокойтесь, меня зовут Филипп Финк, Скотленд-Ярд.
— Да я ничего, мне велели доставить мисс Голдинг, но, если она не хочет… — Виновато улыбаясь, Беккер пятился, пока не натолкнулся на тетку с корзиной. Смутившись еще больше, он извинился, отступая, и вскоре пошел, нет, побежал вдоль по улицы, оглядываясь и не переставая извиняться.
Филипп Финк коротко свистнул в свисток и тут же перед ним, словно из-под земли, вырос упитанный постовой, вытянувшись во фрунт.
— Хорошо бы догнать этого молодчика и проверить документы, — кивнув в сторону убегающего Беккера, скомандовал он. Постовой щелкнул каблуками и через секунду уже свистел в свисток, призывая других находящихся на улице полицейских на подмогу.
— Могу я проводить вас, мисс Голдинг? Надеюсь, я правильно расслышал вашу фамилию. Где вы живете?
Люси опустила голову. Они с семьей жили в Эшере, можно, конечно, назвать адрес колледжа, но вряд ли вежливый инспектор поверит, что девочка самостоятельно добралась оттуда в Лондон.
— Если вы потеряли своих родных, мы могли бы вместе зайти в полицейский участок. Возможно, вас уже ищут, — продолжал мягко настаивать Финк. — Как вы понимаете, после такого происшествия я не имею права оставить столь юную особу одну на улице.
— Мне нужно оказаться на углу Сеймо и Бейкер-стрит. — Люси покраснела, слова давались ей с трудом. — Скажите, это далеко отсюда?
— Порядком, если пешком, но на кэбе, я думаю, доберемся минут за тридцать.
— Простите, — Люси бросило в жар, — но так вышло, что я потеряла деньги, которые мне дали, и теперь…
— Ни слова больше. Я довезу вас, тем более что вы будете удивлены, но я и сам собирался сегодня заехать по этому адресу.
Уже готовая поверить своему спасителю, Люси вздрогнула и сделала шаг от него. В голове, словно на сумасшедшей карусели, закружилась череда похожих друг на друга картинок: незнакомая дама в колледже приказывает Люси сесть в ее машину, Беккер пытается увезти ее и даже предъявляет заместителю директрисы явно поддельное письмо, Арчибальд Кристал орет на жену, куца та послала черномазую. А потом люди сэра Кристала, гонящиеся за ней, и снова Беккер пытается увезти ее неведомо куда.
— Вижу, вы боитесь меня. — Финк почесал затылок, отчего его шляпа-котелок смешно съехала инспектору на лоб. — Но так получается, что я действительно часто бываю в розовом особнячке по указанному вами адресу. У вас там родственники? Дайте угадаю.
Люси молчала. На самом деле ей очень хотелось поверить Финку, к тому же его слушались полицейские, а именно в полицию изначально она и хотела отправиться,