Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Оставьте эту мишуру, молодой человек. Я этого терпеть не могу.
Джек увидел насмешливый огонек в глазах пожилой дамы. Она, может, и не всегда одобряла его, о чем неоднократно ему сообщала, но давно привыкла к нему и считала почти вторым сыном.
– Вы и правда прекрасно выглядите сегодня, матушка, – вежливо вмешалась Джиллиан. – Этот цвет вам необычайно идет.
Даже Джек с трудом проглотил это, поскольку вдова нарядилась в платье кричащего ярко-пурпурного цвета.
Вдовствующая герцогиня не обратила внимания на комплимент невестки.
– Джиллиан, стойте прямо. Ваша осанка просто ужасна.
Осанка Джиллиан вовсе не была ужасной, но герцогиня, тем не менее, возвела глаза к потолку и слегка расправила плечи. А ее свекровь прошла вперед и встала рядом с сыном встречать прибывавших гостей.
– Ей нравится командовать мной, – сказала Джиллиан Джеку громким шепотом. – Это позволяет ей ощущать собственную значимость.
– И прекратите перешептываться! – добавила вдова. – Это в высшей степени непристойно.
– А уши у нее, как у летучей мыши, – шепнула Джиллиан.
– Ты безнадежна, – ответил Джек.
– То же самое мне ежечасно твердит ее светлость. Послушай, заканчивай встречать гостей и пойди отыщи Лию.
– Думаю, мне действительно не стоит больше оттягивать нашу встречу, правда? Остается надеяться на Господа, что это не приведет к новой стычке.
Джиллиан похлопала его по руке.
– Чепуха. Я уверена, что Лия очень хочет тебя видеть.
– Когда она приехала сюда?
– Примерно полчаса назад. Без особой помпы и при минимальном количестве сплетен. Это должно тебя порадовать.
Джиллиан знала, что Джек все еще переживает, что не смог сопровождать Лию. Он, конечно же, предполагал, что будет в ее эскорте, и намеревался ограждать ее от всяческих повес и хамов, у которых хватило бы наглости приблизиться к ней. Учитывая ее безумный план начать поиски покровителя, это казалось ему существенной и разумной предосторожностью. Ведь если он и умел делать что-либо в совершенстве, так это не спуская глаз присматривать за Лией Кинкейд.
Однако сэр Доминик не согласился с ним, как и сама Лия, сказав, что это лишь привлечет внимание к его странной связи с ее семьей. По правде говоря, Джек и Лия обменялись всего парой слов по этому поводу, после чего она в раздражении выбежала из гостиной Хантеров, оставив его в очередной раз с отвисшей челюстью.
Все, что он мог сделать в данных обстоятельствах, – так это держаться как можно ближе к ней, насколько она позволит, и делать все возможное, чтобы защитить ее.
– Ну хорошо, я пошел, – сказал он. – Кстати, обычно то, что мне говорят, доходит до меня не с первого раза, так что желательно неоднократно повторять мне свою мысль и предпочтительно односложными словами.
Джиллиан рассмеялась.
– Мне кажется, ты вполне способен к обучению, милорд. Правду сказать, я уверена, что мы сразу же можем перейти к двусложным и даже трехсложным словам.
– Это оскорбление, достойное вашего супруга, ваша светлость.
– Буду рассматривать это как комплимент.
– Я бы не стал.
Джиллиан одарила его дерзкой улыбкой и тут же повернулась поговорить с леди Кардуэлл, которая наконец отошла от вдовствующей герцогини.
Джеку потребовалось несколько минут, чтобы пробраться сквозь толпу в бальный зал, где он тут же наткнулся на знакомых и был вынужден отвечать на вопросы о своей матери. Несколько пожилых дам лукаво выразили удивление по поводу ее отсутствия, хотя отлично знали, что леди Джон скорее застрелится, чем подойдет ближе чем на сотню футов к одной из Кинкейд. Их завуалированные намеки послужили еще одним напоминанием об опасности, таящейся прямо здесь, в этом бальном зале.
Джек задержался у входа, у одной из коринфских колонн, и внимательно осмотрел помещение. Не было ни дюйма свободного пространства вокруг переполненной танцевальной площадки, где многоцветный водоворот пышных платьев и сверкающих драгоценностей перемежался с темными пятнами строгих мужских костюмов. По счастью, Джек был выше, чем большинство мужчин, поэтому ему быстро удалось установить местонахождение той, кого искал.
Верный своему слову, Доминик Хантер величаво возвышался прямо позади Лии и Хлои. Вид у него был самый угрожающий. К сожалению, даже грозное выражение лица сэра Доминика не могло, судя по всему, удерживать ретивых молодых – и не слишком молодых – щеголей на достаточном расстоянии от Лии.
Хотя большинство из них, слава господу, были вполне респектабельны, остальным явно недоставало этого качества. Джек поименно знал членов этой второй группы. Несмотря на их безукоризненные манеры и блестящий внешний вид, мысли их были абсолютно порочными. Джек знал это так же точно, как и то, что в его кошельке пусто. Они стремились покорить очередную жертву и наметили своей целью Лию.
Состязание за ее благосклонность – и окончательное ее падение – уже началось.
«Только через мой труп».
Стараясь поскорее добраться до Лии, Джек прокладывал себе дорогу сквозь толпу. Он был еще в нескольких футах от нее и не слишком хорошо ее видел, как вдруг толпа неожиданно расступилась. Начинался новый тур танцев. Некоторые из джентльменов разошлись, вероятно, на поиски своих партнерш. Джек едва не упал, сбившись с шага, и застыл на месте при виде открывшегося перед ним зрелища.
Он всегда понимал, что Лия очень красивая девушка. Ее милая доброжелательная улыбка мгновенно располагала к ней людей, куда бы она ни отправилась. Она была подлинным воплощением английской сельской девушки – свежее личико без румян и белил, простая одежда, соответствующая тихой жизни в отдаленном поместье Йоркшира.
Но сейчас вместо простой розовощекой девушки он увидел перед собой утонченную молодую богиню в кремовом, усыпанном золотыми блестками платье, заставляющем ее кожу сиять и облегающем ее изящную фигуру так, что груди в низком вырезе лифа казались еще более полными. Блестящие каштановые волосы были уложены в замысловатую прическу, вдоль длинной изящной шеи соблазнительно спускалось несколько тонких прядей. Ее божественные плечи были большей частью обнажены, а небольшие утонченно-изысканные рукава-крылышки создавали впечатление, будто они могут каждую секунду соскользнуть вниз по рукам, открывая взглядам пышные груди.
«Боже милостивый».
Джек тяжело дышал, раздувая ноздри, – совсем как разъяренный бык, подумал он про себя. Ему стоило больших усилий подавить порыв сорвать шарф с плеч стоявшей рядом с ним матроны и накинуть на обнаженные плечи Лии. Чертова девчонка выставила себя на всеобщее обозрение в качестве следующей пользующейся дурной славой девицы Кинкейд.
Когда Джек двинулся вперед, на его плечо опустилась сильная рука.
– Задержись, дружище, – сказал Чарлз, увлекая его за мраморную колонну. – Нам нужно поговорить.