Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Означает ли это, что нам представится другая возможность купить картину нашей дочери? – спросил Гарри.
– Вне всяких сомнений, – ответил Агню, – потому что я планирую весной организовать «выставку одного художника» с работами Джессики и очень надеюсь, к тому времени она напишет новые полотна. И конечно же, я пришлю вам и миссис Клифтон приглашение на открытие.
– Спасибо, – сказал Гарри. – На этот раз мы точно не опоздаем.
Мистер Агню отвесил легкий поклон, затем повернулся и без единого слова направился к двери, явно не проявляя интереса к кому-либо из других художников, работами которых были увешаны стены. Эмма повернулась к Себастьяну – тот не сводил глаз с мистера Агню, пересекавшего зал. Только сейчас она обратила внимание на девушку рядом с дилером и поняла, отчего ее сын вдруг потерял дар речи.
– Себ, рот закрой.
Себастьян выглядел растерянным – такое, подумала Эмма, бывало с ним редко.
– Что ж, полагаю, нам пора пойти полюбоваться картинами Клайва, – предложил Гарри. – Возможно, это также даст нам шанс познакомиться с его родителями.
– Они не соизволили явиться, – сказал Себастьян. – Джесс говорит, они никогда не приходят посмотреть его работы.
– Как странно, – заметил Гарри.
– Как печально… – вторила ему Эмма.
22
– Очень понравились твои родители, – сказал Клайв. – А дядя Джайлз вообще классный. Если б мог, я бы даже проголосовал за него, хотя мои родители не одобрили бы.
– Почему это?
– Да они оба закоренелые тори. Социалиста мама на порог не пустит.
– Жаль, что они не пришли на выставку. Они бы тобой гордились.
– Не думаю. Мама крайне не одобряла моего желания учиться здесь. Хотела, чтобы я поступил в Оксфорд или Кембридж, и не желает понять, что я для этого просто не гожусь.
– Значит, и меня «не одобрит».
– Да как можно тебя не одобрить? – Клайв повернулся лицом к ней. – Ты получила больше всех наград за историю школы Слейда, и не мне, а тебе предложили место в Королевской академии. Твой отец – популярнейший писатель, твоя мать – председатель совета директоров открытой акционерной компании, а твой дядя – в теневом кабинете. Тогда как мой отец – глава компании по производству рыбного паштета, мечтающий получить назначение на пост старшего шерифа графства Линкольншир. А это возможно лишь потому, что мой дедушка сколотил состояние, продавая рыбный паштет.
– Зато ты, по крайней мере, знаешь, кто твой дедушка, – ответила Джессика, кладя голову ему на плечо. – Гарри и Эмма мне не родные родители, хотя всегда относились ко мне как к своей дочери, и, наверное, оттого, что Эмма и я даже немного похожи, люди уверены, что она моя мать. А Себ – лучший брат, о котором может только мечтать девчонка. Но вся правда в том, что я сирота и понятия не имею, кто мои родители.
– Ты когда-нибудь пыталась выяснить это?
– Да, и мне сказали, что по строгим правилам приютов Барнардо запрещено выдавать любую информацию о биологических родителях без их разрешения.
– Почему бы тебе не попросить дядю Джайлза? Если кто и может узнать – так это он.
– Потому что, если даже он знает, наверняка у моих родных есть причины не говорить мне, согласен?
– Может, твой отец погиб на войне и награжден посмертно за какой-нибудь подвиг, а мама умерла от сердечного приступа.
– А ты, Клайв Бингэм, неисправимый романтик, который должен перестать читать про Бигглса и попробовать «На Западном фронте без перемен»[32].
– Когда станешь знаменитой художницей, оставишь себе имя Джессика Клифтон или сменишь на Джессику Бингэм?
– Ты никак опять зовешь меня замуж? Кстати, третий раз за эту неделю.
– Ага, заметила. Да, зову, а еще надеюсь, ты поедешь со мной в Линкольншир на уик-энд и познакомишься с моими родителями, чтобы мы могли все оформить официально.
– С радостью! – Джессика порывисто обняла его.
– Только знаешь, перед твоим приездом в Линкольншир я должен кое с кем повидаться, – сказал Клайв. – Так что не спеши собирать вещи.
– Спасибо, что вы так скоро откликнулись на мою просьбу о встрече, сэр.
Гарри был впечатлен. Он видел, что молодому человеку пришлось нелегко: тот явился вовремя, надел пиджак и галстук и туфли его парадно сверкали. Он явно очень нервничал, поэтому Гарри попытался помочь ему расслабиться.
– В своем письме ты упомянул, что хочешь увидеться со мной по важному вопросу.
– На самом деле все очень просто, сэр, – сказал Клайв. – Я хотел бы получить разрешение просить руки вашей дочери.
– Как возвышенно старомодно.
– Не более чем ожидала бы от меня Джессика.
– Вам не кажется, что вы оба слишком молоды для брака? Может, вам следовало бы подождать, по крайней мере, пока Джессика не закончит Королевскую академию?
– Что касается возраста, сэр, Себастьян рассказал, что мне сейчас больше лет, чем было вам, когда вы сделали предложение миссис Клифтон.
– Все так. Но время тогда было военное.
– Надеюсь, мне не придется отправляться на войну, сэр, только ради того, чтобы доказать, как сильно я люблю вашу дочь.
Гарри рассмеялся:
– Что ж, полагаю, как потенциальный тесть, должен поинтересоваться твоими планами на будущее. Джессика говорит, тебе не предложили места в академии?
– Уверен на все сто: это не стало для вас сюрпризом, сэр.
Гарри улыбнулся:
– Так чем же ты занялся после окончания Слейда?
– Я работаю в рекламном агентстве «Кертис Бэлл и Гетти», в отделе дизайна.
– И хорошо платят?
– Нет, сэр. Мое жалованье – четыреста фунтов в год, но отец выплачивает мне еще тысячу, к тому же родители на совершеннолетие подарили мне договор на аренду квартиры в Челси. Так что нам двоим всего этого будет более чем достаточно.
– Ты хорошо понимаешь, что занятие рисованием есть и всегда будет оставаться первой любовью Джессики и она никогда не позволит чему-либо встать на пути ее карьеры? Мы, ее семья, поняли это сразу же, как только она вошла в нашу жизнь.
– Я отлично знаю это, сэр, и сделаю все, что в моих силах, чтобы Джессика реализовала свой талант. Было бы безумием выступать против.
– Я рад, что ты чувствуешь это, Клайв. Однако, несмотря на ее дар, тебе порой придется непросто, понадобятся сострадание и понимание.
– Знаю, сэр, ради нее я готов на многое, и с каждым днем она мне становится все дороже.