Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Психотерапевт должен постоянно изучать всевозможные игры, вкоторые играют люди. Для этого он располагает наилучшими возможностями. Однакоему приходится общаться в основном с людьми, которых игры довели донеприятностей. Это означает, что большинство игр, исследуемых в консультации, вкаком-то смысле можно назвать «плохими». А поскольку игры основаны на скрытыхтрансакциях, то в них обязательно присутствует какой-то элемент дляиспользования ситуации в своих интересах. По этим двум причинам (с однойстороны, практической, с другой – теоретической) поиск «хорошей» игрыстановится трудным предприятием. Хорошей мы будем называть игру, позитивныйвклад которой в социальную жизнь перевешивает неоднозначность ее мотивов,особенно если игрок примирился с ними без легкомыслия и цинизма. Иными словами,хорошая игра одновременно приносит пользу другим игрокам и позволяетсамореализоваться Водящему. Поскольку даже при наилучшей организацииобщественной жизни большая часть времени обязательно тратится на игры, следуетнеустанно продолжать поиск хороших игр. Мы предлагает вниманию читателейнесколько примеров хороших игр, прекрасно отдавая себе отчет в том, как их малои как далек их анализ от совершенства. Сюда входят: «Трудовой отпуск»,«Кавалер», «Рад помочь вам», «Местный мудрец» и «Они будут счастливы, что зналименя».
Тезис. Строго говоря, это скорее времяпрепровождение, а неигра, и, очевидно, вполне конструктивное для всех участников. Американскийпочтальон, отправляющийся в отпуск в Токио, чтобы помочь своему японскомусобрату разносить почту, или американский отоларинголог, который проводит свойотпуск в больнице на Гаити, наверняка почувствуют себя столь же отдохнувшими исмогут рассказать так же много интересного, как если бы они вернулись из Африкиили совершили автомобильное путешествие через весь континент. Однако этовремяпрепровождение становится игрой, если сама работа является вторичной поотношению к какому-то скрытому мотиву, и игрок берется за нее только для вида,чтобы достичь другой цели. Но и при этих обстоятельствах игра сохраняет свойположительный характер и заслуживает одобрения как пример конструктивнойдеятельности.
Тезис. В эту игру обычно играют мужчины, не имеющиесексуальных намерений. Иногда это не старые люди, вполне удовлетворенные своимбраком, но чаще всего это пожилые мужчины, благородно и безропотно принявшиемоногамию или безбрачие.
Встретив подходящую особу женского пола, Уайт пользуетсякаждой возможностью подчеркнуть ее превосходные качества, никогда при этом ненарушая границ приличия, соответствующих ее положению в обществе, конкретнымобстоятельствам и требованиям хорошего вкуса. Но внутри этих границ он даетсебе полную свободу, изощряясь в изобретательности и оригинальности в выражениисвоего восторга. Его цель – не соблазнить женщину, а продемонстрироватьсобственную виртуозность в искусстве комплимента. Внутреннее социальное«вознаграждение» состоит в том удовольствии, которое доставляет женщине егоневинный артистизм, а также в ее восприимчивости и умении с благодарностьюоценить мастерство Уайта. В тех случаях, когда оба участника игры вполнеосознают ее механизм, она может, ко всевозрастающему восторгу обеих сторон, дойтидо крайней степени преувеличения. Разумеется, светский человек знает, где нужноостановиться, и не будет продолжать игру, если почувствует, что перестал бытьзабавным (то есть исходя из интересов партнерши) или что качество егокомплиментов ухудшилось (так велит ему его гордость «мастера»).
В игру «Кавалер» играют многие поэты. Они делают это радивнешнего социального «вознаграждения», поскольку заинтересованы в признаниипрофессиональных критиков и читателей, наверное, в той же, если не в большейстепени, чем в положительной реакции на поэтическое творчество вдохновившей ихдамы.
Европейцы, особенно англичане, со своей романтическойпоэзией, по– видимому, всегда были более искусными игроками в эту игру, чемамериканцы. В США она в большой степени сделалась достоянием «поэзии ФруктовойЛавки»: твои глаза точно две груши, твои губы подобны огурцам и т. д. В такомвиде она вряд ли может соперничать в изяществе с произведениями Херрика,Лавлейса, или даже с циничными, но полными фантазии стихами Рочестера, Роскоммонаили Дорсета [28].
Антитезис. Для умелого исполнения своей роли от женщиныможет потребоваться немалый ум и утонченность. Только совсем угрюмая илинеумная женщина может отказаться играть в эту игру. Партнерша должна отвечатьУайту одним из вариантов игры: «Ах, вы просто великолепны, мистер Мергитройд!»(АВВММ) или «Мистер М., я восхищена вашим искусством». Если женщина лишенавоображения или наблюдательности, она может просто прореагировать так же, как вАВВММ, но при такой реакции опускается самое главное: Уайт хочет вызвать восхищениене собственной персоной, а своей поэзией. Угрюмая женщина может в ответ на этуигру прибегнуть к неприлично грубому антитезису в виде игры «Динамо» второйстепени («Отвяжись, нахал»). Если при подобных обстоятельствах женщине придет вголову прореагировать так же, как в игре «Динамо» третьей степени, то впринципе такую реакцию иначе как отвратительной не назовешь.
Если женщина просто неумна, она будет играть в «Динамо»первой степени, принимая комплименты, которые тешат ее тщеславие, и пренебрегаявозможностью оценить творческие усилия и способности Уайта. Вообще говоря, играбудет испорчена, если женщина решит, что ее пытаются соблазнить, вместо того,чтобы воспринимать эту игру как демонстрацию литературных достижений.
Родственные игры. Игру «Кавалер» надо отличать от операций ипроцедур, составляющих часть обычного ухаживания. В последнем случае этопростые трансакции без скрытого мотива. Женский вариант игры «Кавалер» уместноназвать «Поклонница»: в нее часто играют любезные дамы на закате своей жизни.
Частичный анализ Цель: взаимное восхищение.
Роли: Поэт, Восхищенный объект поклонения.
Социальная пардигма: Взрослый – Взрослый; Взрослый(мужчина): «Смотрите, как я умею делать вас счастливой»; Взрослый (женщина):«Ах, вы действительно умеете делать меня счастливой».
Психологическая парадигма: Ребенок (мужчина): «Смотрите,какие фразы я умею придумывать»; Ребенок (женщина): «Ах, ты действительно оченьизобретателен».