litbaza книги онлайнРоманыКвотербек, пошел к черту! - Вин Кэтчер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Перейти на страницу:
мяча в американском футболе. Происходит от английского ovoid — яйцевидный.

[21]Гэлакси — Серия компьютерных и мобильных устройств, разработанных, произведенных и продаваемых компанией Samsung Electronics. Линейка продуктов включает серию смартфонов Samsung Galaxy S.

[22]DC — DC Comics одно из крупнейших и наиболее популярных издательств комиксов. DC Comics издают продукцию, характеризующуюся наличием большого количества широко известных персонажей, в том числе Супермен, Бэтмен, Женщина-кошка, и среди самых известных злодеев — Джокер, Харли Квинн, Ядовитый Плющ и другие.

[23]Бейгл — Представляет собой изделие из теста, торичной формы.

[24]Сабрет — (англ. Sabrett) торговая марка, делающая в том числе и сосиски для хот-догов.

[25]Петушиный соус — в штатах так называют в шутку соус “Сирача”, что имеет двойной смысл. В англисйком звучит как “cock sauce”, где “cock” на сленге — это “член”.

[26]Сирача — (англ. Sriracha) или иначе шрирача, разновидность соуса чили. На этикетке соуса изображен петух

[27]Вольфрам — считается одним из самых прочных металлов в мире.

[28]Ноу фрост — (англ. No-Frost) — технология охлаждения с помощью циркулирующего холодного воздуха. Холодильник с технологией «Ноу Фрост» не нуждается в размораживании.

[29]Савоярди — (итал. savoiardi — «савойские»), также «дамские пальчики» — бисквитное печенье вытянутой плоской формы, сверху покрытое крупинками сахара.

[30]Пять футов и восьмь дюймов — 172.72 см.

[31]Сумерки — американское романтическое фэнтези режиссёра Кэтрин Хардвик по одноимённому роману Стефани Майер.

[32]Белла — главная героиня книги/фильма “Сумерки”.

[33]Эдвард Каллен — главный герой книги/фильма “Сумерки”.

[34]Мэттью Макфэдиена — актер, исполнивший роль мистера Дарси.

[35]Форсаж — речь идет о «Форсаж 9». Американский боевик 2021 года режиссёра Джастина Лина.

[36]Пятидесят оттенков серого — американский кинофильм 2015 года режиссёра Сэм Тейлор-Джонсон по одноимённому роману писательницы Э. Л. Джеймс.

[37]Соккер — это разговорное название футбола по правилам английской футбольной ассоциации.

[38] «Ярдлей» — (анг.: Yardley London). Британский бренд средств личной гигиены и одна из старейших фирм в мире, специализирующаяся на косметике, парфюмерии и сопутствующих туалетных принадлежностях.

[39]Снэпчат — (англ: Snapchat) Мобильное приложение обмена сообщениями с прикреплёнными фото и видео.

[40]ХОХО — сленг, что ознаечет (англ: “Hugs and kisses”) объятия и поцелуи. В США сокращенно XO или XOXO, неофициальный термин, используемый для выражения искренности, любовь или в знак хорошей дружбы в конце письменного письма, электронного письма или текстового сообщения.

[41]Пинтерест — (англ: Pinterest) Социальный интернет-сервис, фотохостинг, позволяющий пользователям добавлять в режиме онлайн изображения, помещать их в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями.

[42]LOL — (также lol или лол; от англ. laughing out loud) — громко, вслух смеясь; или laugh out loud — громко, вслух смеяться; или lots of laughs — много смеха) — сленг, используется в сетевом общении главным образом для выражения смеха в письменной форме.

[43]Фейк айди — (англ: FAKE ID, Identity document forgery) поддельный документ, удостоверяющий личность.

[44]Я сейчас тебе приму таблетку, американские презервативы — Рокси хотела написать “I know you take pills, use condoms”, что в переводе с английского “Я знаю, что ты принимаешь таблетки, пользуешься презервативами”. А поулчилось с опечатками и недописанными буквами “I now you takr pill, us condoms”.

[45]Плейбой — (анг.: Playboy) Эротический журнал для мужчин, издающийся с 1953 года Хью Хефнером и его коллегами, выросший в издательский дом Playboy Enterprises, деятельность которого простирается на многие области медиа-бизнеса для взрослых.

[46]Доминик Торетто — Центральный персонаж серии фильмов «Форсаж», сыгранный Вином Дизелем. Бесстрашный уличный гонщик, автомеханик и бывший заключенный.

[47]Си-Эн-Эн/CNN — (читается как Си-эн-эн; аббр. от англ. Cable News Network — «Кабельная новостная сеть») — новостной телеканал из США со штаб-квартирой в Атланте.

[48]Город Ангелов — Лос-А́нджелес (англ. Los Angeles) также известен как L.A (Эл-Эй). и City of Angels — Город Ангелов) город в США на юге штата Калифорния, находящийся на берегу Тихого океана.

[49] «Тим Хортонс» — (анг. Tim Hortons) Tim Hortons Inc. - канадская сеть закусочных построенная по системе фаст-фуд. Знаменита своими кофейными напитками и сладкими пончиками.

[50]Граус Маунтин — (англ.: Grouse Mountain) Смотровая площадка на тетеревиной горе в Ванкувере. Гора Гроус, откудаоткрывается красивый вид на Ванкувер сверху.

[51]Правда или действие? — (англ. Truth or Dare?) игра для двух и более игроков. Особенно популярна среди детей и подростков. Игроку, до которого дошёл ход, даётся выбор: правдиво ответить на вопрос, который ему будет задан, или выполнить какое-нибудь задание.

[52]Мистер Грей — Кристиан Тревельян Грей — главный герой трилогии “Пятьдесят оттенков серого” британской писательницы Э. Л. Джеймс. Внешнему миру он кажется красивым молодым человеком из мира бизнеса.

[*]Красная комната — комната Кристиана Грея для его эротических увлечений.

[*] «Икс бокс» — (анг.: Xbox) игровая приставка. Отсылка к фильму, где Грей приводит Ану в комнату, говоря, что это игровая комната, и Ана спрашивает про “Икс бокс”.

[53]“Старбакс” — (англ.: Starbucks) Американская компания по продаже кофе и одноимённая сеть кофеен.

[54] «Нэшанал пост» — (англ.: National Post) канадская англоязычная газета. Она является ведущим изданием Postmedia Network и выходит со вторника по субботу.

[55]Карамельный фраппучино — Фирменный кофейный напиток Starbucks с добавлением молока, шота эспрессо, придающего напитку более насыщенный кофейный вкус, и молотого льда.

[56]Форбс — (англ.: Forbes) Американский финансово-экономический журнал, одно из наиболее авторитетных и известных экономических печатных изданий в мире.

[57]Виктории Сикрет — (англ.: Victoria’s Secret) одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского нижнего белья, купальников, одежды, косметики, парфюмерии и аксессуаров.

[58]Вупи пай — (англ.: whoopie pie) американский десерт/пирожное. также называемый черной луной, черно-белый, боб или BFO (от Big Fat Oreo), представляет собой американское запеканное кондитерское изделие, которое можно считать печеньем, пирогом, бутербродом или тортом. Он сделан из двух круглых кусочков в форме холмика, обычно шоколадного торта, а иногда тыквенного, имбирного пряника или других ароматизированных тортов, с сладкой сливочной начинкой или глазурью, зажатой между ними.

[59] «Dance Monkey» — (что можно перевести как «Танцевальная обезьяна» или «Танцуй, обезьяна») название песни австралийской певицы “Tones and I”.

[59] «Dance Monkey» — (что можно перевести как «Танцевальная обезьяна» или «Танцуй, обезьяна») название песни австралийской певицы “Tones and I”.

[60]Кросс-кантри (англ. cross-country) — одна из спортивных дисциплин в маунтинбайке (горном велосипеде), гонки по пересечённой местности со спусками, затяжными подъёмами, скоростными и техническими участками. Трасса включает в себя как естественные, так и искусственные препятствия, в настоящее время получают распространение элементы из других экстремальных видов маунтинбайка (вид велосипедного спорта, включающий езду на велосипеде по бездорожью), таких как даунхилл (экстремальная гоночная дисциплина горного велосипеда, суть которой заключается в прохождении трассы

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?