Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А куда подевались второй бандит и старуха?
— Рад сообщить… — профессор Гамильтон поморщился, освобождаясь от обрывков обуви, — что Экскалибур действует исправно. Двое злодеев перешли в состояние рассеянного света. Это было впечатляющее шоу, доложу я вам. И все-таки, хотя у меня не было иного выбора, я огорчен тем, что мне довелось оборвать две человеческие жизни. Смерть всегда представляется мне трагедией, какими бы дурными людьми ни были ее жертвы. — Он вздохнул, покачал головой и грустно прибавил: — Никчемные жизни, никчемные души.
Уолтер огляделся, надеясь увидеть искристые воронки.
— А разве меч не должен был превратить и вас? Разве не так случилось с Мерлином?
— Да, Уолтер. Минуточку. — Профессор обратился к матери Билли, которая пыталась сделать повязку из носка:
— Мэрилин, мне кажется, кровотечение прекратилось. Рана хоть и болит, но пуля прошла навылет, так что, я думаю, она неопасная.
Он протянул меч Уолтеру и поднял руки.
— Пожалуйста, помогите мне встать, будьте так добры.
Миссис Баннистер и Уолтер с двух сторон подставили ему свои плечи.
— Уолтер, — сказал профессор, стоя на одной ноге, — будучи занят обезвреживанием двоих нападавших, я не думал, что может произойти со мной. Я беспокоился о вас. Вот почему я вытолкнул вас из кухни.
— Ну да, я так и подумал, — улыбнулся Уолтер из-под его руки.
— Когда я поднял Экскалибур, из его острия вырвался необыкновенный луч. Пусть я и сам испугался, но мой противник, полагаю, испугался гораздо сильнее. Он попятился и стал стрелять — первый раз промазал, а со второго прострелил мне ногу. А затем луч ярко вспыхнул и поглотил его вместе с… гм… дамой на полу.
Уолтер поскреб носком ботинка пол в месте старушкиного падения. От бандитов остались вещи: часы, браслет, связка ключей, седой парик, два пистолета и коричневый пиджак.
— Я подозреваю, — продолжал профессор, — что обладатель Экскалибура наделен большей властью над мечом, чем мы предполагали ранее. Это вызывает вопрос: не нарочно ли Мерлин подверг себя действию Экскалибура?
— То есть он сам себя прикончил?
Миссис Баннистер шагнула вперед, увлекая за собой профессора.
— Догадки мы можем строить и позже. А сейчас мы должны немедленно вызвать полицию и скорую помощь. Уолтер разглядел половину номерных знаков. А вас, профессор, необходимо доставить в больницу.
Опираясь на своих провожатых, профессор доковылял до стойки в приемной. На каждом шагу он морщился, но голос его оставался спокойным.
— Прошу прощения, Мэрилин, но мне кажется, что поездка в больницу будет излишней. Мы лишь задержимся на неопределенное время, а моя рана между тем не представляет угрозы для жизни. Кроме того, я полагаю, что обращение в полицию только затруднит нам задачу. Мы не сможем откровенно ответить на их вопросы. Учитывая, что Девин имеет привычку не оставлять следов, розыск машины по номерным знакам завел бы нас в тупик, даже если бы у нас была не половина, а все номера. По закону мы вовсе не обязаны вызывать полицию, раз трупы отсутствуют.
Миссис Баннистер осторожно сняла с плеча руку профессора и с глубоким вздохом пригладила свои спутанные волосы.
— Но как же ваша нога? Ее все равно нужно лечить. А Билли? Кто будет его искать?
Профессор опустился в кресло и медленно выдохнул. Затем с грустью сказал:
— Поверьте мне, Мэрилин, этот злодей не причинит вреда вашему сыну. Я в этом уверен. Вы можете молиться об исходе позднейшей битвы, но пока Уильяму ничто не угрожает. Что до меня, то я предлагаю купить бинт, костыли и, может быть, антибиотик местного действия. Прочее лечение может подождать. — Профессор указал на Уолтера. — Вот кому нужна помощь.
Миссис Баннистер схватила Уолтера за плечо:
— У тебя течет кровь!
Уолтер, морща нос, отступил.
— Ерунда. Этот хмырь слегка поцарапал меня ножом.
Миссис Баннистер взяла его за подбородок и повернула лицом к свету.
— А глаза-то! Все распухли и почти закрылись!
— Миссис Би, — сказал Уолтер, вырываясь из ее рук, — не хочу показаться грубым, но нам с профессором не нужна тут мать. — Он крепче сжал рукоять Экскалибура. — Нам нужно добраться до убийцы и порубить его на куски.
Профессор рассеянно смотрел по сторонам. Казалось, он мог видеть сквозь стены.
— Уолтер, — задумчиво проговорил он, — вы помните слова первого бандита? Мы с вами слышали через дверь. Он говорил, что собирается куда-то отвезти Уильяма.
— Да, помню. Он сказал «Флэтхед».
— Флэтхед? Вы уверены?
— Ага. Странное словечко, оно сразу ко мне прицепилось.
Профессор стал рассматривать серый ковролин у себя под ногами.
— Во время нашего полета я изучал карту Монтаны. Я помню, что есть озеро Флэтхед, но также есть округ Флэтхед и лес Флэтхед. Боюсь, что при таких исходных данных район наших поисков будет весьма обширен. — Он поднял голову, посмотрел на своих друзей и попытался встать. — Не стоит, наверное, рисковать, ведя расспросы в кампусе. Давайте поедем в округ Флэтхед и уже там поинтересуемся, не знает ли кто-нибудь доктора Коннера. Может быть, что-то и…
Громкий звонок прервал профессора. Он наклонился, чтобы взять телефон, но потерял равновесие и едва не упал. Миссис Баннистер и Уолтер схватили его за плечи. Профессор указал на свое бедро.
— Уолтер, пожалуйста, ответьте. Телефон у меня на поясе.
Схватив телефон, Уолтер щелкнул крышкой и закричал:
— Алло? Да, пап. Какие новости? От Бонни? Класс! И что там? — Уолтер молчал целых полминуты, слушая и кивая. — Адрес? Сейчас. Подожди. — Он сделал вид, что пишет воображаемым карандашом в воздухе. — Эй, проф! У вас есть чем записать?
Профессор покачал головой:
— Скажите вашему отцу, чтобы он послал сообщение на мою электронную почту. Я могу читать ее с телефона.
— Сейчас! Послушай, пап! Посылай сообщение профу на почту. Мы получим… У нас? О, да нормально. Мы тут читаем всякие предсказания в дневнике Мерлина, в пещере мы нашли настоящего огнедышащего дракона, а недавно на нас напали два хмыря с пушками и старушка с кофейником, один приставил Билли к горлу нож, швырнул его в багажник и уехал. Я не успел его задержать. Он хотел переехать мне голову, но промазал. Ничего, я в порядке, он, правда, порезал меня ножиком, но совсем небольно. Ах да, профессора подстрелили. В остальном все о’кей. Пока, до скорого. — Уолтер дал отбой и повесил телефон профессору на пояс.
— Уолтер! — воскликнула миссис Баннистер. — Почему ты не объяснил все подробно?
Уолтер прищурил один глаз и отмахнулся.
— Да ну! Объяснять слишком долго. Он, наверное, все равно мне не поверил.