Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Говорили. Но никогда твое бездействие не приносило столько вреда, как сейчас. Подумай, что случится, если сокровища попадут именно в ее руки. — Он встал. — Мне нужно возвращаться на корабль, госпожа.
— Что еще за корабль?
— Пиратский, под командованием Красотки Лерены. Так ее зовут.
Рука, отбрасывавшая волосы со лба, неподвижно застыла.
— Я все тебе объясню, госпожа, но не сейчас. Если во всей этой истории и кроется какая-то опасность, то проистекает она лишь из того, что я здесь. Поэтому мне нужно уходить. Слушай внимательно: в Дране есть таверна, которая называется „У Шкипера“…
— Да.
— Завтра вечером сними там комнату, а на дверях сделай мелом маленькую отметку. Я появлюсь там к ночи. Тогда поговорим спокойно.
Они коротко попрощались. Она долго стояла на пороге, глядя ему вслед. Он не оглянулся…
Она медленно вернулась в дом.
Было уже темно, когда Раладан добрался до большого пузатого барка, пришвартованного у портовой набережной. Игравшие в кости у трапа бандитского вида детины подняли головы, услышав шаги, но, узнав в свете смоляного факела лоцмана, снова занялись игрой. Раладан прошел мимо них, поднялся на палубу и направился на корму, где находились помещения для офицеров.
На палубе спали вповалку матросы, из какого-то угла доносились стоны одной из корабельных шлюх. Однако на корабле царило относительное спокойствие, что бывало довольно редко, но объяснялось тем, что большая часть команды развлекалась этой ночью на берегу. Идя почти на ощупь, Раладан увяз в груде каких-то тряпок, веревок и прочего мусора. Обычно он скрывал свои чувства, но на этот раз никто его не видел, и лицо его исказилось от гнева. Если бы подобное мог увидеть Рапис! Такой корабль! Человек десять повисло бы на рее, а остальные ногтями отскребали бы грязь с палубы.
Со дня смерти Демона минуло уже восемь лет, но он до сих пор о нем вспоминал.
Наконец он освободил ногу из ловушки и двинулся дальше, спотыкаясь и обходя спящих.
Его потрясало — впрочем, уже не в первый раз, — сколь грязны и неухожены корабли, которыми командуют женщины. Он знал барк Пурпурной Алагеры с тех времен, когда ходил еще на „Змее“, видел купеческий корабль, которым командовала — по слухам — дочь владельца. Наконец, он слышал о небольшом фрегате, во главе команды которого стояла, впрочем весьма недолго, протеже какой-то высокопоставленной особы (в Армекте служили в войске многие женщины, в отличие от других краев империи, где женщина-солдат была редким явлением).
И теперь, уже год с лишним, Раладан снова видел корабль, капитаном которого была женщина. Матросская братия обожала Лерену, зеленоглазую шатенку с платком на шее, прямо как из сказки о пиратах, но вместе с тем Лерена была для команды скорее собачкой или птичкой, приносящей удачу, скорее корабельной игрушкой, нежели капитаном. Перед ней вытягивались в струнку, с суровыми лицами, подобно добрым дядюшкам, которые слушают мальчишку, изображающего сотника морской гвардии. Но, стоило ей уйти, над ней посмеивались — тихо, добродушно, даже не думая об отданных ею приказах.
„Это еще чудо, — подумал лоцман, — что этот корабль вообще не пошел ко дну во время какого-нибудь шторма, не разбился о скалы или не попался морской страже. Просто чудо“.
Впрочем, чудо это часто носило вполне определенное имя — Раладан…
Из-под двери каюты Лерены пробивался тусклый свет. Слышались какие-то неясные голоса. Он постучал. Голоса смолкли.
— Пошел прочь! — крикнула она из-за двери. Сразу же за этим последовал взрыв смеха.
— Это Раладан, госпожа, — сказал лоцман, снова постучав.
Наступила тишина, затем снова послышались неясные голоса и какая-то возня. В другой раз он, возможно, был бы более терпелив, но сегодня он виделся с Ридаретой, отчего ему в голову сразу же пришла мысль о Демоне, воспоминания о котором столь контрастировали с повседневной жизнью корабля Лерены, что Раладан стоял словно на раскаленных углях.
Наконец дверь приоткрылась, и сквозь щель выскользнули двое рослых матросов. Один из них застегивал штаны, и при виде этой картины в Раладане все закипело. Неожиданно он совершил нечто совершенно чуждое своей рассудительной и хладнокровной натуре — развернувшись, пнул матроса под зад с такой силой, что тот, запутавшись в штанах, налетел на товарища, и оба с грохотом рухнули на палубу.
Раладан сплюнул и вошел в каюту. Лерена сидела на столе, поправляя волосы. Грязная, драная рубашка едва прикрывала большие, крепкие груди.
— Что за шум? — спросила она.
— Твой жеребец получил пинка под зад, — со злостью ответил Раладан. Ради всех сил, когда ты, наконец, перестанешь быть шлюхой и начнешь быть капитаном?
Лерена вытаращила глаза, оставив в покое свои растрепанные, спутанные волосы.
Он глубоко вздохнул.
Ее взгляд неожиданно изменился: ему приходилось видеть подобный блеск в глазах Демона, ее отца. Да, она была куклой и игрушкой для команды, но в такие мгновения никто не отваживался ей перечить. Раладан почувствовал, что перегнул палку.
Она соскочила со стола и схватила ремень, лежавший на грязной, скомканной груде тряпок, служившей ей постелью. Лоцман уклонился от первого удара, но второй пришелся ему прямо в лицо. Будь у нее под рукой меч, ему тоже пришлось бы достать оружие или позволить себя убить. Он прикрыл голову локтем.
Неожиданно она махнула рукой и чуть улыбнулась.
— Когда-нибудь я тебя убью, — пробормотала она.
Он коснулся красной полосы на лице.
Лерена снова уселась на стол и, глядя ему прямо в глаза, завязала волосы платком.
— Пока что, однако, ты мне нужен. Но не называй меня шлюхой. Никогда! крикнула она.
Он уклонился; подсвечник с горящей свечой ударился в стену совсем рядом. Горячий воск брызнул ему на щеку. Она была совершенно непредсказуема; он знал ее с детства, но не в силах был понять, каким будет ее настроение в следующий момент.
— Ну что? — спросила она.
Раладан поднял подсвечник, повертел в руках и поставил на стол. Остатки свечи упали на пол.
— Я был у нее, — ответил он.
— Знаю. Ну и что?
Он сунул пальцы за пояс и встал чуть покачиваясь.
— Думаю, все в порядке, госпожа. Она все еще уверена, что я ей служу.
Они помолчали.
Лерена слегка нахмурилась.
— Знаешь, Раладан, — задумчиво проговорила она, — порой мне кажется, что это действительно так.
— Что ты хочешь этим сказать, госпожа?
Она покачала головой:
— Ничего. Но я все еще помню, что ты убил Берера. Вопреки приказам, вопреки здравому смыслу.
— Я защищался. Кроме того, карта у нас…