Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По своему обыкновению, она посмотрела на меня поверх очков.Взгляд у нее был довольно злой. «Ты так полагаешь?» – сухо спросила она. «Да, –ответил я, – советую вам выпустить кое-что из рук». – «Спасибо, Чарлз, –сказала она, – за твой высказанный из лучших побуждений совет. Но думаю, и ты вэтом убедишься, что я сумею постоять за себя». – «Как хотите, тетя Эмили, –отозвался я, улыбаясь во весь рот, ибо мне почудилось, что она не очень-то ирассержена, просто хотела такой казаться. – Потом не говорите, что я вас непредупреждал». – «Постараюсь запомнить», – сказала она.
Он помолчал.
– Вот и весь разговор.
– И тогда, – заметил Пуаро, – вы удовлетворились несколькимикупюрами, найденными в ящике бюро.
Чарлз вытаращил глаза, а затем расхохотался.
– Снимаю шляпу, – сказал он. – Вы великий сыщик. Откуда вамудалось это узнать?
– Значит, это правда?
– Конечно, правда. Мне до чертиков нужны были деньги. Вящике я нашел целую пачку купюр и взял себе несколько. Я был очень скромен иникак не думал, что мой поступок будет замечен. Надеялся, что подумают на слуг.
– Слуг ждали бы немалые неприятности, – сухо заметил Пуаро,– если бы кому-нибудь в голову пришла подобная мысль.
Чарлз пожал плечами.
– Всяк о себе… – пробормотал он.
– И le diable тех, кто о себе печется, – завершил поговоркуПуаро. – Значит, это и есть ваше жизненное кредо?
Чарлз смотрел на него с любопытством.
– Вот уж не думал, что старушка заметила пропажу. Как вамудалось узнать про разговор, где я пообещал ее «прикончить»?
– Мне сказала мисс Лоусон.
– Пронырливая бестия! – Он был явно встревожен. – Нас сТерезой она явно недолюбливает. Нет ли у нее еще чего за пазухой, вы не знаете?
– А что может быть?
– Понятия не имею. После того как эта старая ведьма нанесламне удар… – Он помолчал. – Она ненавидит Терезу… – добавил он.
– Вам известно, мистер Аранделл, что доктор Таниос приезжалс визитом к вашей тетушке в воскресенье накануне ее смерти?
– Что? В то воскресенье, когда мы здесь были?
– Да. Вы его не видели?
– Нет. Во второй половине дня мы отправились на прогулку.Вот тогда он, наверное, и заявился. Странно, но тетя Эмили нам ничего несказала о его визите. Откуда вам известно?
– От мисс Лоусон.
– Опять от Лоусон? Она прямо неиссякаемый источникинформации. – Он помолчал, а потом добавил: – Знаете, этот Таниос – и вправдунеплохой малый. Мне он нравится. Всегда веселый, улыбчивый.
– Да, человек он симпатичный, – согласился Пуаро.
Чарлз встал.
– Будь я на его месте, я бы давным-давно прикончил этунудную Беллу! Не кажется ли вам, что таким, как она, самой судьбойпредназначено стать жертвой? Честно говоря, не удивлюсь, если ее расчлененный иуложенный в чемоданчик труп обнаружат на маргейтской[53] дороге, а то и ещедальше.
– Не очень-то приятное дело вы можете предложить ее мужу,который вам так нравится, – отозвался Пуаро суровым голосом.
– Да, – по размышлении согласился Чарлз. – Сказать поправде, Таниос и мухи не обидит. У него слишком доброе сердце.
– А у вас? Пошли бы вы на убийство, если бы на карту былопоставлено ваше благополучие?
Чарлз звонко рассмеялся.
– Шантажируете, мосье Пуаро? Ничего не выйдет. Могу заверитьвас, что не я подсыпал… – он на секунду замолк, а потом продолжил: —…стрихнин всуп тети Эмили.
И, беззаботно махнув на прощание рукой, удалился.
– Вы хотели напугать его, Пуаро? – спросил я. – Если да, то,по-моему, у вас ничего не получилось. Вид у него ничуть не виноватый.
– Ничуть?
– Ничуть. И ни капельки не встревожен.
– Зато он сделал любопытную паузу, – заметил Пуаро.
– Паузу?
– Да. Паузу перед словом «стрихнин». Словно собиралсясказать что-то другое, но предпочел умолчать.
Я пожал плечами.
– Может, вспоминал название какого-нибудь яда пострашнее.
– Возможно. Вполне возможно. Однако нам пора ехать.Переночуем, я думаю, в «Джордже» в Маркет-Бейсинге.
Через десять минут мы уже мчались по Лондону, снова выезжаяза город.
В Харчестер мы прибыли в четыре часа и тотчас направились вконтору «Первис, Первис, Чарлзуорт и Первис».
Мистер Первис был рослый, розовощекий, солидного видамужчина с седой гривой волос. Он чем-то напоминал деревенского сквайра.Держался он с нами вежливо, но сдержанно.
Прочитав письмо, которое мы принесли, он бросил на насхитрый и пытливый взгляд.
– Я, разумеется, наслышан про вас, мосье Пуаро, –почтительно сказал он. – И насколько понимаю, мисс Аранделл и ее брат решилиприбегнуть к вашим услугам, но я совершенно не представляю, чем вы можете импомочь.
– Ну хотя бы тем, мистер Первис, что проведу полноерасследование всех обстоятельств случившегося.
– Что касается юридических тонкостей, – сухо отозвалсяадвокат, – то я уже изложил свое мнение мисс Аранделл и ее брату.Обстоятельства совершенно ясны и не вызывают никаких сомнений.
– Разумеется, разумеется, – поспешил согласиться Пуаро. –Но, думаю, вы не откажетесь обсудить их еще раз, дабы я был в состоянииправильно оценить ситуацию.
– К вашим услугам, – наклонил голову адвокат.
– Семнадцатого апреля, если я не ошибаюсь, – начал Пуаро, –мисс Аранделл написала вам, изложив определенные пожелания?
Мистер Первис, прежде чем ответить, просмотрел какие-толежавшие на столе бумаги.
– Совершенно верно.
– Можете ли вы сказать мне, в чем они состояли?
– Она обратилась ко мне с просьбой составить завещание, вкотором предусматривались отказы двум служанкам, а также три-четырепожертвования на благотворительность. Все остальное переходило в полнуюсобственность Вильгельмины Лоусон.