Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Берт… — только и смог произнести Карбонардо.
Бен Харкнесс посмотрел на Спира невидящими глазами.
— Только что от него, — негромко сказал Джим Терремант, стоявший у двери в свою комнатушку. — Досталось всем крепко. Так напортачить… Хозяин и сам расстроился. — Он сокрушенно покачал головой и дрогнувшим голосом добавил: — Дела…
— Так это был его план? — спросил Спир. — Разделаться с Беспечным Джеком? Застрелить?
— Похоже, что да, — вздохнул Терремант. — Чертов терьер!
— Ладно, может, я порадую старика. — Спир широко улыбнулся, показав неровные зубы, большие и острые, как будто их подтачивал на своей машинке Кит Миссон. — У меня для него хорошие новости.
— Что за новости? — полюбопытствовал Терремант.
— Скоро узнаешь. — Берт Спир давно научился не болтать лишнего и помалкивать о делах Профессора, пока тот сам о них не заговорит.
Терремант пожал плечами и посоветовал быть поосторожнее, потому что в доме полно людей Джорджа Хаккета.
— Сегодня ж суббота. Они тут все замеряют да подчищают. Сказали, что в понедельник займутся кухней. Профессор задумал весь дом переустроить.
Рабочие действительно были повсюду; люди в комбинезонах трудились и в холле, и на лестнице, соскребали старые обои, убирали старую краску, зачищали стены. В воздухе стоял запах паленого — где-то пользовались паяльной лампой. Некоторые поглядывали украдкой на Спира, но тут же отворачивались, испугавшись сломанного носа и рваного шрама на щеке — Спир производил впечатление опасного человека. «Может быть, — думал он, поднимаясь наверх, — планы изменились, — не зря же Профессор решил привести дом в порядок».
Все, однако, прошло хорошо, хотя начало получилось не самое обнадеживающее: Профессор был мрачен и удовольствия по поводу неожиданного появления Спира не выказал.
— Да? — спросил он бесстрастно, оторвав взгляд от письма, которое читал. — В чем дело, Берт?
И даже после того, как Спир сообщил, что нашел подходящий склад, первоначальная реакция Мориарти была в лучшем случае сдержанной.
— И что?
Только после того, как Спир подробно расписал достоинства, найденного им помещения, Профессор немного оттаял. Склад, о котором шла речь, был одним из трех, стоявших параллельно реке, и имел отдельный вход. Продавала его какая-то торговая фирма, занимавшаяся импортом чая, но лишившаяся недавно одного из крупнейших поставщиков и переживавшая не самые лучшие времена.
— Помещение просто идеальное, сэр. Чуточку побольше, чем наш старый склад в Лаймхаузе. — Этот находился в Попларе, примерно в двух с половиной милях от того места, где они были в ту ночь, когда люди Беспечного Джека схватили Карбонардо.
— Посмотрите, сэр? — спросил Спир, но Профессор покачал головой.
— Если ты говоришь, что идеальное, значит, лучше не найти. В понедельник с утра отправляйся к Перри Гуайзеру и пусть займется делом. Мы покупаем. Я хочу перебраться туда как можно скорее. Да, поговори с Гуайзером насчет архитектора.
Спир кивнул.
— Я тут подумал, может, съезжу да поищу Пипа Пейджета, — заметил он небрежно, словно мысль эта только что пришла ему в голову.
Мориарти встрепенулся.
— Ты знаешь, где он?
— Догадываюсь.
— Сделай так, чтобы он тебя не увидел, — распорядился Мориарти.
— Не увидит, сэр.
Вот тут Профессор наконец позволил себе улыбнуться.
— Найди его. Найди и сразу же возвращайся. В любом случае мне нужно, чтобы вы все были здесь завтра с утра. Есть кое-что важное. Я отправлю Уолли известить тех, кого еще не видел, но ты должен быть обязательно. В воскресенье, в восемь утра.
Спир молча кивнул и вышел. У задней двери топтался, покуривая сигарету и согревая дыханием замерзшие руки, Гарри Джадж.
— Покатаемся сегодня, Гарри, — сказал ему Спир. — Уйдем в отшельники.
«Отшельниками» называли себя бродяги, уходившие из города и кочевавшие в сельской местности.
— Куда отправимся?
— В сторону Оксфорда. Поищем одного старого приятеля.
— А как мы туда попадем?
— Поедем на поезде. Часа за два доберемся. Может, и за полтора.
Джадж покачал головой.
— Больно уж они быстрые, эти поезда. Не по мне…
Спир подмигнул и весело заметил, что королеве тоже не понравилась первая поездка на паровозе, но то было полвека назад.
Джадж, однако, остался при своих сомнениях.
— Если б Господь хотел, чтоб мы разъезжали на драндулетах, дал бы нам колеса вместо ног.
Спир снова рассмеялся и сказал, что на обратном пути можно будет взять двуколку.
— Главное, чтобы дороги не занесло. За городом всякое может быть. У них там нет того, что есть у нас, в городе. Там все делается медленно.
Спир заверил его, что опасаться нечего.
— Если застрянем, завалимся в какую-нибудь таверну да пообедаем. Выпьем, согреемся, а уж домой как-нибудь доберемся.
— Это мне больше по вкусу, — согласился Джадж и ухмыльнулся, как человек, который не против небольшого приключения, но не слишком рад, если за ним надо куда-то ехать.
Беспечный Джек был вне себя от гнева.
— Я вырву ему сердце! — объявил он, меряя шагами гостиную в своем доме на Бедфорд-сквер, комнату, которую Билли Джейкобс сравнил с салоном шикующей проститутки. — Пусть знает, что ему здесь делать нечего! Я разорву ему грудь, вырву его черное! Скормлю собакам! — Подкрепляя угрозу, он топнул ногой. — На улице?! Не могу поверить! Меня пытались застрелить! Меня?! Да еще на улице! Когда рядом стояли ни в чем не повинные люди. И стреляли прямо из кэба!
На самом деле комната мало походила на будуар дорогой шлюхи. Просто Айделлы всегда предпочитали яркие тона.
— Успокойся, Джек. — Дэррил Вуд устроился в кресле у камина. — Мы даже не знаем наверняка, что это был он.
— Конечно, он. Я преподал ему урок, показал, кто здесь хозяин, а ему не понравилось. Держу пари, стрелял Карбонардо. Полиция будет в ярости, а от этого никому лучше не станет. Мориарти чересчур самоуверен. Притягивает полицейских, как магнит иголки, а нам это совсем ни к чему.
У себя дома Джек не старался походить на отца и не изображал неуклюжего, простоватого недотепу. На самом деле он был высок и ловок. У него были замашки денди: элегантная походка, светлые, чуть тронутые сединой волосы и холодные серые глаза, от взгляда которых по спине пробегал холодок.
Гордясь тем, что происходит из военной семьи, Джек старался не упоминать о другой, темной, стороне своей родословной. Дед Джека, Роджер Айделл, и прадед, Кимбл, были работорговцами, и именно на доходах от работорговли содержался и дом в Хертфордшире, и поместье, и вся деревушка Айделлуорт, находившаяся милях в пяти от Хитчина. Еще во времена его отца, Ройстера Айделла, все это составляло немалое богатство; его же дед был настоящим магнатом, имевший с полдюжины судов, небольшую частную армию и несколько застав в Африке, разбросанных там сям по Невольничьему берегу, между Котону и Лагосом. Все это ныне обратилось в руины.