Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вдогонку за этими фактами ей на ум пришла еще одна деталь относительно Кейси, эта совсем уже недавнего происхождения. Не так давно он жил и работал здесь, в штате Массачусетс, на Северном Берегу, в полиции Марблхеда. Она это вспомнила только потому, что Кейси и здесь работал над громким делом, попавшим на первые страницы всех национальных изданий. Серийный убийца, которого кто-то из местных журналистов окрестил Песочным человеком, убивал целые семьи, когда они спали. Всякий раз он преднамеренно оставлял одного члена семьи в живых. Что привлекло к этому делу внимание всей нации, так это методология преступника. Дождавшись, пока полиция соберется в доме жертв, он приводил в действие бомбу.
— После того как Гамильтона арестовали, Кейси ушел в отставку, — заговорил Куп. — Несколько лет он скитался, а потом…
— Приехал сюда, — закончила за него Дарби. — Дело Песочного человека, девяносто девятый год. Мы с тобой пришли в лабораторию сразу после того, как все это случилось.
— Все верно, но дело в том, что Кейси работал над этим делом не один. Если верить слухам, ему кто-то помогал. Еще один бывший психолог-криминалист.
— И кто же?
— Малколм Флетчер.
Как только прозвучало это имя, в комнате воцарилась тишина, которую, немного поерзав на стуле, первой нарушила Дарби.
— Флетчер имеет какое-то отношение к тому, что происходит со мной?
— Об этом надо спросить федералов. На тех документах, которые ты мне прислала, не было отпечатков Флетчера. Зато были отпечатки Кейси. И еще этого парня. Сергея.
И все же Куп не мог прыгнуть в самолет и проделать весь этот путь для того, чтобы сообщить ей, что в деле Риццо замешаны федералы и бывший полицейский психолог. Он мог прислать все эти фотографии по электронной почте и прокомментировать их по телефону.
— Что еще у тебя есть?
— Я работаю консультантом в Идентификационной и паспортной службе Великобритании. Они рассматривают возможность интеграции с американской единой автоматизированной системой идентификации отпечатков пальцев. Федералы предоставили нам доступ к своей базе данных. И тут твоя посылка наводит меня на мысль испытать нашу интеграцию в деле. Я снимаю с документов отпечатки пальцев и ввожу их в британскую базу данных. Там ничего нет, поэтому поиск продолжается уже в американской системе. И вот уже известный тебе результат лежит у меня на столе. Я обращаю внимание на время. Два часа дня по местному времени. Запомни эту деталь. Но твоему покорному слуге совершенно невдомек, что в это время у себя в кабинете его шеф говорит по телефону с начальником отделения поведенческих наук. Что самое интересное, так это то, что федералы позвонили моему боссу за час до того, как я получил результаты своего запроса, и принялись допытываться, откуда у нас эти отпечатки, и так далее, и тому подобное.
— Отпечатки были закодированы.
— Вот именно.
Дарби кивнула. Ее это сообщение нисколько не удивило. Федеральная база данных отпечатков пальцев находилась в ведении ФБР. Эта организация иногда кодировала отпечатки пальцев определенных лиц, хранящиеся в их системе. В данном случае речь шла о Малколме Флетчере. Если в базу данных вводились неизвестные отпечатки, совпадающие с отпечатками Флетчера, первыми об этом узнавали самые высокопоставленные шишки ФБР. Немедленно в действие приводилось подразделение агентов, занятое его розыском и поимкой. При этом лицо, приславшее злополучный запрос, оставалось в полном неведении.
— Мой босс вешает трубку, — продолжал Куп, — и, что вполне естественно, отправляется разыскивать меня. Думаю, не стоит упоминать, что он взбешен тем, что один из его консультантов ввел в систему неизвестные отпечатки без его, босса, разрешения.
— Прости, Куп, я не хотела…
Куп схватил ее за руку.
— Все нормально. У меня все в порядке. Я сказал ему, что хотел провести настоящий тест, использовав отпечатки, снятые с настоящих улик. Он отчитал меня, и этим все закончилось. Кроме того, если бы эти отпечатки не были закодированы, мой босс остался бы в неведении, а ты не влипла бы в эту историю.
Он выпустил ее руку.
Теперь Дарби схватила его за руку.
— Спасибо, — прошептала она.
Он заговорщически подмигнул ей.
— Третьи отпечатки на твоих документах не принадлежат ни Кейси, ни вообще кому-либо из федералов. Они имеют отношение к старому делу…
В эту секунду дверь конференц-зала широко распахнулась.
— Делу пацана по имени Даррен Уотерс, — быстро закончил Куп. — Он пропал тридцать четыре года назад.
Дверь распахнулась с такой силой, что ручка, врезавшаяся в стену, несомненно, оставила на ней вмятину. Дарби даже не моргнула. Она смотрела на вошедшего человека, и кровь стыла у нее в жилах.
Джек Кейси оказался намного старше, чем она только что видела на фото. Из молодого Клинта Иствуда он превратился в постаревшего, но не менее привлекательного и по-прежнему устрашающего Клинта. Обветренная и покрытая мелкими морщинками кожа, свидетельствующая о том, что ее обладатель много лет провел под открытым солнцем, коротко подстриженные и начинающие редеть на висках седые волосы. Кейси был приблизительно одного роста с Купом, где-то в районе шести футов пяти дюймов. Несмотря на возраст все тело бывшего полицейского психолога покрывали твердые мускулы. Он выглядел так, как будто мог запросто поднять в воздух небольшой автомобиль.
— Выметайся отсюда! — приказал Кейси, ткнув в Купа пальцем.
— Он останется здесь, мистер Кейси, — вмешалась Дарби. — Или вас следует называть «спецагент Кейси»?
Вошедший удивленно прищурился, но Дарби не могла понять, удивило его то, что она его знает, или то, что она посмела ему перечить. Кейси медленно приблизился к ней. Остановившись у ее стула, он нахмурился, глядя на нее сверху вниз. В отличие от солдафона Билли Фитцджеральда, также известного как спецагент Сергей Мартынов, а также прочих спецагентов и просто мужчин, пытавшихся нагнать на нее страху с помощью грозного взгляда, в Кейси чувствовалась настоящая сила. Дарби видела, что он борется с раздражением. «Вот и хорошо», — удовлетворенно подумала она. Это давало ей тактическое преимущество. Гнев неизменно нарушал ясность мышления, и те, кто давал ему волю, всегда допускали просчеты. Они могли проговориться, нечаянно выдав секрет и загнав себя в угол.
— Вы МакКормик, верно?
— Собственной персоной.
Кейси положил одну руку на подлокотник ее стула. Пальцы второй руки впились в край стола. У него были большие руки. Загорелые, но загрубевшие и мозолистые. Плотницкие, что ли? Руки ремесленника, это точно.
Его коричневая кожаная куртка была расстегнута. Когда он наклонился к Дарби, она заметила под курткой наплечную кобуру. Если он и продолжал работать на федералов, то по одежде этого сказать было нельзя. Никто из них никогда не носил джинсов, черных футболок и рабочих ботинок.