Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шекспир нахмурился. По тому, как говорил Сесил, было ясно, что у него уже есть собственная шпионская сеть. Хорошо бы он рассказал о ней Шекспиру, но Джон понимал, что этого никогда не произойдет. Как и Уолсингему, Сесилу нравилось вести долгую игру.
Шекспир снова поклонился и собрался уходить. Сесил остановил его.
– Знаете, Джон, – произнес он. – Хорошо бы вам подумать о том, чтобы на несколько недель увезти свою семью из этого ужасного города. Вы, кажется, из Стратфорда. Почему бы вам не отправить их туда?
Шекспир вздрогнул.
– Это мое самое горячее желание, сэр Роберт, но мы с супругой сейчас в ссоре. Она не поедет.
– А где ее семья?
– Далеко на севере, в северном райдинге Йоркшира, сэр. Но отпускать их так далеко без сопровождения слишком опасно. Дороги там пустынные, и полно грабителей.
Взгляд Сесила оживился.
– Джон, кажется, я знаю, как вам помочь. Нет, я в этом уверен, при условии, что вы сможете быстро собраться. Завтра утром ваша семья будет готова к переезду?
– Это возможно, сэр.
– В срединные марки приграничья отправляется военный отряд для подавления восстания флибустьеров и вымогателей. В отряде тридцать человек, и выступают они завтра рано утром. Если вы позаботитесь о том, чтобы к этому времени ваша семья успела собрать вещи, то я попрошу капитана забрать всех с собой и доставить до места назначения. С ними все будет в порядке.
Шекспир позволил себе улыбнуться: это была первая хорошая новость за последние дни; кроме того, он избавится от огромного груза тревоги за семью. А еще Джон надеялся, что это излечит меланхолию его супруги и смягчит ее враждебность к нему.
– Спасибо, сэр Роберт. Они будут готовы.
– Значит, решено. А теперь идите.
– Я должен вам еще кое-что сообщить. – Шекспир вкратце обрисовал взаимоотношения в семействе Ле Нев и связь между Джаггардом и Макганном.
Сесил молча выслушал и кивнул.
– Продолжайте расследование, Джон.
В пивоваренной на Галли-Хоул Дейви Керка не было.
– После разговора с вами, господин Купер, он здесь больше не появлялся, – сообщил Ральф Хогсден. – А мне из-за него приходится крутиться. У меня заказы на бочки, которые я не могу выполнить.
– Вы знаете, где он может находиться?
– Наверно, слег из-за чумы. Керк никогда вот так не исчезал. На него всегда можно было положиться.
– Как давно он здесь?
– С Рождества девяностого года. Дела у него были хуже некуда. Рассказывал, что, устав от жизни в море, вернулся в Антверпен, да попал в немилость к инквизиции. Вот и пришлось спешно бежать. Я взял Дейви на испытательный срок и скоро понял, что он прекрасный мастер.
– Вы знаете, где он живет?
– Ага, недалеко от реки в Бэнк-Энде. Высокий и узкий дом с новым срубом и деревянной опалубкой в форме ромба. Должно быть, выложил за него сундук сокровищ. Уверен, Керк был пиратом, когда ходил в море. Если увидите его, скажите, чтобы он дал о себе знать, а то мне придется взять на его место другого работника.
Изнывая от жары, Болтфут пробирался по людным улицам Саутуарка. Вес каливера давил на спину, а старая абордажная сабля била по бедру. Увечная нога, казалось, стала еще тяжелей.
Дом был приметным, сложенным из отличных дубовых бревен. В точности таким, каким его описывал Хогсден. Болтфут подошел к невысокой входной двери и принялся колотить в нее рукоятью своего кинжала. Внутри послышались шаркающие шаги, но никто не открыл. Он снова постучал. Спустя минуту дверь открыла белокурая молодая женщина. Она выглядела встревоженно и вытирала руки о фартук, словно ее отвлекли от готовки.
– Да?
– Я разыскиваю Дейви Керка. Это его дом?
– Кому он понадобился?
– Меня зовут Болтфут Купер. Я уже разговаривал с ним в Хогсден-Трентс.
– Ну так его нет.
– Можно мне войти и подождать его?
– Он здесь больше не живет. Уехал.
Она хотела закрыть дверь, но Болтфут успел шагнуть внутрь и направился в глубь дома. Комната была скромной, но ухоженной. Чистые плетенные из камыша циновки на полу, в центре стол и стулья. На столе среди свежих фруктов и овощей лежал готовый к ощипыванию недавно забитый петух с великолепным переливающимся хвостовым оперением.
– У вас есть пиво, госпожа? Невыносимая жара.
Она с подозрением оглядела Болтфута.
– Вы всегда вот так запросто вламываетесь в чужие дома, господин Купер?
– Нет, я побоялся, что вы меня не впустите. Пожалуйста, кружку пива, и я уйду.
Молодая женщина взяла кружку, налила в нее пива из крана, что был врезан в стоящий в углу бочонок, и протянула Болтфуту.
– Вот, пейте и уходите.
Он глотнул. Пиво было хорошим и освежало. Он не слишком разбирался в подобных вещах, но он отметил, что женщина хорошо говорит, словно она – из благородной семьи, хотя ее пальцы были черными, как у посудомойки.
– Это пиво из Хогсден-Трентс?
– Нет, я варю сама. Не могу себе позволить покупать пиво в пивоварне.
– Хорошее пиво, госпожа, даже очень.
– Говорите, что вам нужно, и уходите. Когда я увижу его в следующий раз, а произойдет это, насколько мне известно, очень нескоро, я все ему передам.
Это была симпатичная, пышущая здоровьем молодая женщина, в добротной одежде, в чистом отглаженном платье светло-желтого цвета, как и ее волосы.
– Вы госпожа Керк, супруга Дейви?
– Я? Его жена? Он мой отец, болван. С чего бы мне выходить замуж за такого старика?
– Но он живет здесь с вами?
Ему показалось, что она – в замешательстве, словно не знает, как ответить на вопрос.
– Ну, живет, когда приезжает.
– Вы тоже голландка? У вас нет акцента.
– Я жила у тетки здесь, в Англии, пока отец был в море. Моя мать давно умерла.
Он взглянул на распятие на стене.
– Вы той же веры, что и ваш отец?
– Что вы этим хотите сказать? – возмутилась она.
– Я вроде ясно выразился.
– А что, если у нас разное вероисповедание? Разве члены одной семьи не могут придерживаться разных религиозных взглядов?
Болтфут подумал о своем хозяине Шекспире, убежденном протестанте, женатом на набожной католичке. Это принесло им немало проблем. Он пожал плечами.
– Нет, ничего. Не обращайте внимания. А где Керк? У него постоянная работа в пивоварне. Он должен быть где-то поблизости.
– У него есть еще одна работа. В другом месте. А я присматриваю за домом.