Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Я все еще очень зла на тебя», — предупредила она.
«Ты имеешь на это полное право».
«Потребуется нечто большее, чем корзина цветов, чтобы заставить меня простить тебя».
«Свежие цветы будут доставляться каждую неделю», — пообещал он.
Что порадовало бы меня больше, так это объяснение. Ты и раньше обращался со мной грубо, но не с такой жестокостью, как в прошлый раз. Что я сделал, чтобы спровоцировать такое поведение? За какой проступок я был наказан?»
«Это не было наказанием, Люсинда», — заверил он ее. «Это была ошибка».
«Ты был как одержимый».
«Теперь я вижу это и клянусь, что это никогда не повторится. Все, что я могу вам сказать, это то, что… — он сделал паузу, подыскивая слова, — … это то, что в моей личной жизни возникла серьезная проблема, которую еще предстоит решить. Это, конечно, не причина вести себя так, как я вел себя по отношению к тебе. То, что я сделал, достойно порицания. Достаточно сказать, что это осталось в прошлом. Наше совместное будущее станет источником постоянного удовольствия для нас обоих.»
«Я верю, что так оно и будет», — решительно заявила Люсинда. «Я не останусь, чтобы со мной снова обращались так жестоко. Используй меня как любящего друга, которым я и являюсь, а не как обычную шлюху, чью щелку можно дешево купить на задворках Севен Дайалз.»
Туннэдайн восхитился ее мужеством. Это заставило его нежно заключить ее в объятия и крепко поцеловать в губы. Люсинда отстранилась.
«Ты проведешь здесь ночь?» — спросила она.
«Нет, Люсинда. Я должен идти. Я должен кое-кого увидеть».
Она собиралась спросить, связана ли эта встреча с проблемой, о которой он говорил, но сдержалась. Уверенная, что он имел в виду свою предстоящую женитьбу, она вспомнила, что произошло, когда она впервые упомянула об этом событии. Это заставило его выйти и хлопнуть перед ней дверью. Теперь, когда они помирились, у нее не было желания расстраивать его снова. На прощание он подарил ей долгий, сочный поцелуй и оставил у нее еще одно чувство, что она действительно ему небезразлична.
«Когда я увижу тебя снова?»
«Это будет, как только я смогу это устроить», — пообещал он.
На этой ноте он понюхал цветы и ушел, тихо прикрыв за собой дверь. Люсинда взглянула на комод, в котором хранила все свои сокровища. Возможно, удастся снова выставить некоторые из них на всеобщее обозрение.
Тем временем Туннэдайн взял такси и вернулся к себе домой. Выбросив Люсинду из головы, он сосредоточился на другой женщине в своей жизни. У него не было иллюзий относительно Имоджен Бернхоуп. Она никогда не смогла бы предложить ему наслаждения, которые он находил в объятиях своей любовницы. Имоджин была бы в высшей степени подходящей женой, послушной и нетребовательной. Она дала бы ему важную связь с титулованной семьей и, со временем, родила бы ему детей. Он предвидел, что ее будущее будет тихим домашним, предоставив ему свободно разгуливать. Однако сначала ее нужно было освободить от опасности и вернуть ему. Именно это соображение заставило его отвергнуть возможность провести ночь с Люсиндой Грэм. В данный момент ей предстояло занять очередь позади Имоджин.
Добравшись до дома, он расплатился с таксистом и вошел внутрь. На столике в прихожей его ждало письмо. Он схватил его и разорвал. Эти слова зажгли огонь в его голове. Туннэдайн пошатнулся от их удара.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Эдвард Таллис был не из тех, кто позволяет солнцу захлестнуть свой гнев. Взбешенный тем, что Туннэдайн все еще был на свободе после того, как застрелил кого-то насмерть, он вернулся в Скотленд-Ярд, чтобы привести в движение юридические механизмы. На следующий день он читал отчеты о других преступлениях, которые расследовали его детективы. Добросовестный до безобразия, он упорно трудился, чтобы обеспечить быстрое раскрытие дел, чтобы его люди могли быть переведены на одно из других преступлений, заслуживающих внимания Детективного департамента. В то утро телеграмма пришла поздно. Виктор Лиминг в это время находился в кабинете суперинтенданта. Читая короткое сообщение, Таллис глубоко вдохнул через нос.
«Все в точности так, как предсказывал Колбек», — сказал он, передавая его Лимингу. «Поступило второе требование. Деньги должны быть переданы завтра».
«Тогда я бы посоветовал в следующий раз не брать с собой мистера Тунннадина».
«Ему и близко не позволят приблизиться к похитителю».
«Спрос в два раза больше», — отметил Лиминг, увидев цифру. «Я не думал, что у кого-то припрятана такая сумма денег».
«Сэр Маркус унаследовал и капитал, и обширную собственность. Вот почему в качестве мишени была выбрана его дочь. Похититель знал, что сэр Маркус сможет заплатить выкуп. Он забрал телеграмму обратно и перечитал ее еще раз. «Нам повезло, что все это произошло между Вустером и Оксфордом».
«Почему это, сэр?»
У них обоих есть телеграфные станции. Сообщения могут быть отправлены в Лондон за меньшую долю времени, чем потребовалось бы курьеру, чтобы доставить их. Это одно из многих благ, которые принесла нам железная дорога.»
«Я предпочитал, чтобы все было так, как было раньше».
«Ты не можешь стоять на пути прогресса».
«В моих глазах это не прогресс», — сварливо сказал Лиминг.
«Тогда тебе нужны очки, сержант. Мир быстро меняется, и мы должны меняться вместе с ним, иначе преступное братство опередит нас. Они уже воспользовались возможностями железных дорог как источника преступности. Посмотри на это самое расследование, парень, или подумай о том, что произошло на Каледонской железной дороге в начале этого года.»
Лиминг вздрогнул. Вынужденное пребывание в Шотландии не было приятным воспоминанием. Прежде чем он успел сказать почему, их прервали. Раздался стук в дверь, и в комнату вошел Колбек.
«Хорошего дня вам обоим, «добродушно сказал он.
«Что так долго держало вас в Вустершире? «спросил Таллис. — В этой телеграмме говорится, что ночью было доставлено требование о выкупе. Ты мог бы сесть на поезд вскоре после рассвета.
«Именно это я и сделал, суперинтендант. Это привело меня в Оксфорд, где я смог провести ряд продуктивных расследований. Я также имел удовольствие снова встретиться с преподобным Перси Воаном и поговорить с его отцом. Когда моя работа там