Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В первую очередь надо было удостовериться, никого об этом не спрашивая, что девушка уже ушла из дома. Он подошел к двери ее комнаты, вошел, огляделся, вышел оттуда и спустился на первый этаж.
Прохаживаясь по коридору, увидел, что большинство комнат там занято мужчинами. Осмотрев весь первый этаж, он спросил полицейского у двери гостиной, ведущей в боковую комнату:
— Кто там?
— Несколько человек.
— Из числа здешних жителей? Брегер?
— Нет, он на втором этаже. У окружного прокурора сейчас миссис Пауэлл.
— Когда он закончит беседовать с ней, я хотел бы с ним переговорить. Подожду снаружи, на террасе.
Хикс направился к наружной двери, но двигался он неторопливо, нашлись люди проворнее, поэтому до двери сыщик не дошел. Дорогу ему преградил мужчина. В его намерениях было невозможно ошибиться — он стал спиной к двери.
— Можете подождать здесь, — сказал мужчина Хиксу. — Вот стул.
— Предпочитаю побыть на террасе. Спасибо, я справлюсь. Всю жизнь самостоятельно открываю двери.
Мужчина отрицательно покачал головой:
— Приказ. Вам не разрешается выходить из дома.
— Чей приказ?
— Мистера Бека.
— Этот приказ распространяется на всех или касается только меня?
— Думаю, только вас. У меня, во всяком случае, создалось такое впечатление.
— А если я буду настаивать на своем конституционном праве свободы передвижения?
— Воля ваша, но сейчас выйти на улицу вы не сможете. За вами установлен надзор.
— Понятно. — Хикс немного постоял, поджав губы. — Так бывает.
Он повернулся и через столовую прошел в кухню.
За столом сидел мужчина в летнем костюме и старой широкополой шляпе и читал журнал. Хикс, как ни в чем не бывало, направился к заднему выходу, но не успел сделать и нескольких шагов, как мужчина сказал:
— Остановитесь, вам туда нельзя.
Хикс остановился.
— Что это значит?
— Выходить из дома вам запрещено.
— Серьезно?
— Да.
— Готов проверить. Ставлю пятачок.
Мужчина мрачно покачал головой:
— Бесполезное занятие. За дверью дежурит полицейский. На этот раз они собрали здесь всю свою рать. Послушайте. Не хотел бы так часто надоедать вам, но мой паренек учится в средней школе…
Хикс достал бумажник, вынул из него еще одну визитную карточку и подал ему.
— Понравится ли вам, — спросил Хикс, — шинковать подгнившую капусту? Думаю, смог бы устроить вам такое место.
— Не слишком любезное замечание, — огорченно отозвался мужчина.
— Да неужели, черт возьми! Оно даже снисходительно, если сравнить его с приказами, исходящими от Менни Бека. По сравнению с ними шинкование испорченной капусты сущее удовольствие.
Мужчина поднялся со стула, подошел к Хиксу и пожал ему руку, потом опять сел на прежнее место, не выдав своих чувств ни словами, ни выражением лица.
Хикс вышел из кухни, поднялся по задней лестнице, вошел в комнату Хитер и сел у окна.
Конечно, теперь не только желательно, а прямо-таки необходимо покинуть этот дом. Две двери, через которые он пока еще не пытался выйти, несомненно, тоже охраняются. К тому же идти к ним нужно через гостиную. Конечно, в доме множество окон, но если на улице наставлены полицейские, то выбраться через окно не удастся. Даже если он сумеет раскрыть окно и выпрыгнуть наружу, поднимется такая суматоха, что ему не добраться до машины, чтобы уехать отсюда вместе с Хитер. Он может пойти к юристу Данди, дать ему хорошенько в нос, что сделал бы с великим удовольствием, заставить его поменяться одеждой, но лицами-то все равно поменяться невозможно.
Требовался стратегический план.
Хикс просидел в раздумье минут десять, потом вслух проворчал:
— Надо что-то делать, не могу же я проторчать тут всю ночь.
Он встал, спустился на первый этаж, в боковой зал, подошел к стоявшему там полицейскому и спросил его:
— Где мисс Глэдд? Наверху ее нет. Я хотел бы поговорить с ней, если не лишен еще свободы слова.
— Она пошла погулять.
— Куда она пошла? — Хикс сделал вид, что несказанно удивлен.
— Погулять.
— Когда?
— Ну, примерно час назад. Ах да, она предупредила, что ее можно позвать, если понадобится. Хотите, позову ее?
— Будьте любезны.
Полицейский подошел к открытому окну и крикнул через металлическую москитную сетку:
— Ал, позови мисс Глэдд. Ее спрашивают.
На улице раздался крик:
— Мисс Глэдд! Мисс Глэдд! — Пауза, потом опять: — Мисс Глэдд! — Наступила более продолжительная пауза, после чего крик стал громче: — Мисс Глэдд! Мисс Глэдд!
Снова на некоторое время наступила тишина, и вместо призывного крика послышалось бормотание:
— Она не отзывается. Что, продолжать звать ее?
— Через минуту. Она, возможно… Эй, куда вы?
Но Хикс уже влетел в гостиную. Он с гневно сверкающими глазами подскочил к столу и выпалил прямо в пухленькое личико Корбетта:
— Не хватит ли здесь уже трупов? Для вас и для вашей проклятой оравы?
— Что?!
— Что, что, что? Эти слова надо выбить на вашем надгробии! Что! Ваш дурачина-простофиля приказал меня арестовать, если я попытаюсь выйти из этого дома, и теперь девушка остается беззащитной! Попробуйте отыщите ее! Попробуйте ее найти! И когда отыщете, не забудьте, что вы не должны до нее дотрагиваться, пока не прибудет специальная бригада из полиции!
— Какая девушка? — Лицо Корбетта слегка побледнело. — О чем, черт возьми, вы толкуете?
Полицейский, который прежде караулил в прихожей, объяснил:
— Мисс Глэдд вышла на улицу, сэр. Примерно час назад. Может быть, немного раньше. Ведь не выпускать велели только Хикса. А она предупредила, что далеко не уйдет и ее при необходимости можно будет позвать. Хикс сказал, что она ему нужна, и Ал пытался докричаться до нее.
— Это он только что надрывался?
— Он, сэр.
— Она отозвалась?
— Нет, сэр.
— Найдите ее, — устрашающе намекнул Хикс, — и, возможно, вам станет понятно, почему она не отозвалась. Советую быть готовым ко всему.
Корбетт поднялся:
— Почему вы так уверены, что на нее совершено нападение?
— Я вовсе в этом не уверен. Сам я на нее не нападал, потому что все время находился в доме. Но в течение двух дней тут убили двоих — ее сестру и зятя. И вот она одна отправляется бродить в темноте. Ну не глупо ли это? Пожалуйста, разрешите мне взять на время карманный фонарик и выйти из дома. Или заприте меня в чулане и отправляйтесь на поиски сами.