litbaza книги онлайнРазная литератураЛирическая поэзия Байрона - Нина Яковлевна Дьяконова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:
первоначального «Альба» (в переводе — рассвет иди заря, т. е. Аврора).

12

«Letters and Journals of Lord Byron», ed. by R. E. Prothero, vol. I–VI. London — New York, 1898–1903; vol. V, p. 405–406, 1821; vol. V, p. 141, 22.XII. 1820 (далее — Letters and Journals).

13

Об отношении Байрона к современным ему поэтам см.: Nina Didkonova. Byron and the English Romintics, — «Zeitschrift f*r Anglistik und Amerikanistik», 1970, Ks 2,

14

А. И. Герцен. Соч. в девяти томах, т. II. М., 1955, стр. 25,

15

Предисловие к VI, VII, VIII песням «Дон-Жуана».

16

Harriet Beecher Stowe. Lady Byron Vindicated. London, 1869. Эта книга вызвала новый прилив возмущения среди викторианской публики. Как писал еще Гейне, англичане осуждают своего поэта за то, что «он высмеял их педантство, не хотел подчиняться их захолустным обычаям, не хотел разделять их холодную веру, с отвращением относился к их трезвенности и жаловался на их высокомерие и ханжество» (Генрих Гейне. Собр. соч., т. 4. М., 1957, стр. 313).

17

Само собой разумеется, что литературные позиции ортодоксально-религиозного Вордсворта и, скажем, атеиста Шелли, хотя и основывались на некоторых общих теоретических посылках, были далеко не одинаковы. Здесь речь идет только о том, что отделяет Байрона от всех других поэтов и критиков романтизма. Подробнее об этом см.: Н. Я. Дьяконова. Лондонские романтики и проблемы английского романтизма. Л., 1970, стр. 21–24, 37–42, 204–217.

18

Цит. по: Н. Бродский. Байрон в русской литературе. — «Литературный критик», 1938, № 4, стр. 123.

19

Тютчев перевел отрывок из поэмы Цедлица «Венки мертвым» под названием «Байрон» (1828–1829).

20

Н. Бродский. Байрон в русской литературе, стр. 135–136.

21

Байрон. т. I–III. СПб., изд. Брокгауза — Ефрона, 1904.

22

О русских связях Байрона см.: М. П. Алексеев. Автографы Байрона в СССР. — «Литературное наследство», 1952, т. 58; см. также: Н. Я. Дьяконова. Русский эпизод в «Дон-Жуане». — «Русско-европейские литературные связи». М.~ Л., 1966.

23

V. Hugo. Sur Lord Byron. A propos de sa mort. Litt*rature et philosophic m*l*es. Paris, [s. a.], p. 194.

24

В настоящем очерке изучаются также стихи 1809 г. и несколько стихотворений 1808 г., опубликованных лишь после смерти поэта.

25

Ye scenes of my childhood, whose lov’d recollection

Embitters the present, compared with the past;

Where Science first dawn’d on the powers of reflection,

And friendships were form’d, too romantic to last…

(On a Distant View of the Village and School of Harrow-on-the-HiU, 1806). Ср. также «Детские воспоминания» (Childish Recollections, 1806).

26

Ср., например, у Байрона: «О, кто этот мизантроп, устраняющийся от человечества? Он бежал из городов в пещеры лесов; там, безумствуя, он воет свои жалобы ветру; горы отражают эхом Последнее Прости Любви… Теперь Отчаянье воспаляет темную кровь, текущую в его жилах, и он размышляет в яростном безумии (!) над Последним Прости Любви» (Love’s Last Adieu).

27

Довольно точным переводом ранних (1809) стихов Байрона «Written in an Album at Malta» является лермонтовское «В Альбом»:

Как одинокая гробница

Вниманье спутника зовет,

Так эта бледная страница

Пусть милый взор твой привлечет.

И если после многих лет

Прочтешь ты, как мечтал поэт,

И вспомнишь, как тебя любил он,

То думай, что его уж нет,

Что сердце здесь похоронил он.

Стихотворение Лермонтова «У ног других не забывал Я взор твоих очей» тоже отдаленно напоминает байроновские «Стансы женщине при отъезде из Англии».

28

Ср. стихотворение «Воспоминанье» (Remembrance, 1806):

Конец! Все было только сном.

Нет света в будущем моем.

Где счастье, где очарованье?

Дрожу под ветром злой зимы,

Рассвет мой скрыт за тучей тьмы,

Ушли любовь, надежд сиянье…

О если б и воспоминанье!

(Перевод Вс. Рождественского)

29

«То the Sighing Strephon». Впоследствии веселые строфы этой отповеди перерастают в знаменитую инвективу против Платона в «Дон-Жуане» (I, 116).

30

Ср. также стихотворение «Когда я бродил юным горцем») (When I roved a young Highlander).

31

Romance! disgusted with deceit,

Far from thy motley court I fly,

Where Affectation holds her seat,

And sickly Sensibility;

Whose silly tears can never flow

For any pangs excepting thine;

Who turns aside from real woe,

To steep in dew thy gaudy shrine.

(To Romance, 1806)

32

См. «Кружку невеликодушных критиков» (To a Knot of ungenerous Critics) и «Монолог сельского барда» (Soliloquy of a Bard in the Country) (1806).

33

Впоследствии (в 1820 г.) лорд Брум завоевал большую популярность среди передовых людей Англии, когда выступил в роли адвоката королевы Каролины, обвиненной своим супругом Георгом IV в прелюбодеянии. Всеобщее озлобление, вызванное политикой короля, привело к тому, что его попытки столь позорным образом избавиться от жены вызвали к пей сочувствие в широких кругах.

34

Обратим внимание на то, что многие из лучших ранних стихов Байрона были опубликованы и включены в сборник позже и остались рецензенту неизвестными.

35

«Увы! Я покинул обитель свободы;

Но голые скалы без трав и цветов

Досель мне милей укрощенной природы

И мирных красот альбионских садов.

Давно мы в разлуке, но сердце поныне

Во власти могучих таинственных чар.

О, вновь бы брести мне по

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?